Sommertag Paroles Traduction Française

Gisbert zu Knyphausen - journée d'été

by Gisbert zu Knyphausen

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Gisbert zu Knyphausen Sommertag

This Version should be pretty correct, although I've noted just the "most important"
Cette version devrait être plutôt correcte, même si je n'ai noté que le "plus important"
chords. The rest is up to you. So have fun with it, and i wish you good luck by playing
accords. Le reste dépend de vous. Alors amusez-vous bien et je vous souhaite bonne chance en jouant
this awesome song.
cette chanson géniale.
Gisbert zu Knyphausen - Sommertag
Gisbert zu Knyphausen - journée d'été
Capo: 3rd
Capodastre : 3ème
Em7: |020000|
Em7 : |020000|
G6: |055000|
G6 : |055000|
Asus2: |002200|
Asus2 : |002200|
B7: |x21202|
B7 : |x21202|
Aadd9: |077600|
Aajouter9 : |077600|
Bsus4: |099900|
Bsus4 : |099900|
Eins, zwo, drei vier
Un, deux, trois quatre
Intro: Em Em7 Em G6 4x
Intro : Em Em7 Em G6 4x
Verse 1:
Versets 1 :
Manchmal glaube ich, dass ich zu langsam bin
Parfois je pense que je suis trop lent
fr all' die Dinge, die um mich herum geschehen.
pour tout ce qui se passe autour de moi.
Doch all' die Menschen, die ich wirklich, wirklich gerne mag,
Mais tous les gens que j'aime vraiment, vraiment
sie sind genauso auer Atem wie ich.
ils sont aussi essoufflés que moi.
Und manchmal glaube ich, dass nichts mehr wichtig ist.
Et parfois je pense que plus rien n'a d'importance.
Ich treibe ziellos bis zum Tag, an dem ich sterbe, jaja.
Je dériverai sans but jusqu'au jour de ma mort, ouais ouais.
Doch gerade dann, wenn ich dann wirklich nicht mehr weiter will,
Mais juste au moment où je ne veux vraiment pas aller plus loin,
liegt mein gepflegter Pessimismus in Scherben.
mon pessimisme cultivé est en lambeaux.
Ref.:
Réf. :
Und alles, was mir dann noch brig bleibt:
Et tout ce qu'il me reste :
Ein bisschen Zweisamkeit als Zeitvertreib.
Un peu de convivialité pour passer le temps.
Das bisschen Herzschmerz, das bisschen Herzschmerz
Ce petit morceau de chagrin, ce petit morceau de chagrin
tut doch gar nicht so weh.
ça ne fait pas trop mal.
Den ganzen Unsinn werd' ich nie verstehen.
Je ne comprendrai jamais toutes ces bêtises.
Da hilft nur Einatmen und Vorwrtsgehen.
La seule chose qui aide, c’est d’inspirer et d’avancer.
Es ist ganz einfach, es ist ganz einfach:
C'est très simple, c'est très simple :
Das Leben lebt, es ist ein wunderschner Sommertag.
La vie est vivante, c'est une belle journée d'été.
Verse 2:
Versets 2 :
Und manchmal glaube ich, dass ich zu mde bin.
Et parfois, je pense que je suis trop fatigué.
Aus meinem Sessel komm ich nie mehr wieder hoch,
Je ne me lèverai plus jamais de ma chaise,
doch wenn es klingelt, bin ich rasend schnell am Telefon,
mais quand la cloche sonne, je suis au téléphone très vite,
es kann doch sein, dass mich irgendwer braucht.
Il se pourrait que quelqu'un ait besoin de moi.
Und manchmal glaube ich, dass ich zu leise bin.
Et parfois, je pense que je suis trop silencieux.
Dann schrei' ich lauthals meine Lieder in den Wind.
Ensuite, je crie mes chansons à haute voix dans le vent.
Doch viel, viel lauter noch sind die, die nix zu sagen haben.
Mais ceux qui n’ont rien à dire sont beaucoup plus bruyants.
Und wenn das stimmt, dann halt' ich lieber mein Maul.
Et si c'est vrai, je préfère me taire.
Ref.:
Réf. :
Und alles, was mir dann noch brig bleibt:
Et tout ce qu'il me reste :
Ein bisschen Zweisamkeit als Zeitvertreib.
Un peu de convivialité pour passer le temps.
Das bisschen Herzschmerz, das bisschen Herzschmerz
Ce petit morceau de chagrin, ce petit morceau de chagrin
tut doch ga nicht so weh.
ça ne fait pas trop mal.
Den ganzen Unsinn werd' ich nie verstehen.
Je ne comprendrai jamais toutes ces bêtises.
Da hilft nur Einatmen und Vorwrtsgehen.
La seule chose qui aide, c’est d’inspirer et d’avancer.
Es ist ganz einfach, es ist ganz einfach:
C'est très simple, c'est très simple :
Das Leben lebt, es ist ein wunderschner Sommertag.
La vie est vivante, c'est une belle journée d'été.
Ein Sommertag, ein Sommertag, ein Sommer - tag.
Un jour d'été, un jour d'été, un jour d'été.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.