A Setting Sun Paroles Traduction Française

Grandes Archives - Un soleil couchant

by Grand Archives

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Grand Archives A Setting Sun

A SETTING SUN - Grand Archives
UN SOLEIL COUCHANT - Grandes Archives
Intro:
Introduction :
Verse 1:
Verset 1 :
We won't need twenty steps today,
Nous n'aurons pas besoin de vingt pas aujourd'hui,
the gallery it swims away
la galerie s'éloigne à la nage
in Monday shoes.
dans les chaussures du lundi.
It's awful tempting, might black,
C'est terriblement tentant, peut-être noir,
the way the words run down your back,
la façon dont les mots coulent dans ton dos,
beneath the gentle sway of paper lantern moons.
sous le doux balancement des lunes de lanternes en papier.
Chorus 1:
Chœur 1 :
G# Eb/G (x3)
Sol# Mib/Sol (x3)
Could you be quick or be,
Pourriez-vous être rapide ou être,
could you be quick or be tired.
pourriez-vous être rapide ou être fatigué.
The tock, the tick of it,
Le tac, le tic-tac,
atop the funeral pyre.
au sommet du bûcher funéraire.
We're in the thick of it,
Nous sommes dans le vif du sujet,
so bite the brick of it all.
alors mordez la brique de tout cela.
Verse 2:
Verset 2 :
We gnaw through limbs to extricate ourselves,
Nous rongeons les membres pour nous en sortir,
from where we stand and where we fell,
d'où nous sommes et d'où nous sommes tombés,
when we don't know how
quand on ne sait pas comment
to sidsetep when tiny guns
se mettre à l'écart quand de petites armes
have made their way through the best of us,
ont fait leur chemin à travers les meilleurs d'entre nous,
beneath the gentle sway of paper latern moons.
sous le doux balancement des lunes latérales en papier.
Chorus 2:
Chœur 2 :
G# Eb/G (x3)
Sol# Mib/Sol (x3)
Could you be quick or be,
Pourriez-vous être rapide ou être,
could you be quick or be tired.
pourriez-vous être rapide ou être fatigué.
The tock, the tick of it,
Le tac, le tic-tac,
atop the funeral pyre.
au sommet du bûcher funéraire.
We're in the thick of it,
Nous sommes dans le vif du sujet,
so bite the brick of it all.
alors mordez la brique de tout cela.
Bridge:
Pont :
Your tithing teeth have never sung,
Tes dents de dîme n'ont jamais chanté,
a fitting tune for a setting sun.
un air approprié pour un soleil couchant.
I know your ghost is somewhere good.
Je sais que ton fantôme est dans un bon endroit.
We haven't seen and we'll never know,
Nous n'avons pas vu et nous ne le saurons jamais,
where summer sleeps and the springtime goes.
où l'été dort et où le printemps s'en va.
C7 C# C7 ...
C7 C# C7 ...
We only hope it's somewhere good.
Nous espérons seulement que c'est un bon endroit.
Outro:
Sortie :
CHORDS:
ACCORDS :
C# x46664
C#x46664

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.