Arousing Thunder Paroles Traduction Française

Grant Lee Buffalo - Susciter le tonnerre

by Grant Lee Buffalo

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Grant Lee Buffalo Arousing Thunder

us4
nous4
Then the first verse starts
Puis le premier couplet commence
(with intro riffx2 played over the top)
(avec l'intro riffx2 joué par-dessus)
Maybe the rain's holding off,
Peut-être que la pluie s'arrête,
Em G D Dsus4 D Dsus4 D (I'll just refer
Em G D Dsus4 D Dsus4 D (je vais juste faire référence
Surely it knows, we're down here to this as
Il le sait sûrement, nous en sommes là alors que
D riff now)
D riff maintenant)
Em G D riff
Em G D riff
Walking 'round barefoot lost
Marcher pieds nus perdu
Pretty soon these clouds have got to clear
Bientôt, ces nuages devront se dissiper
I know it's a lot
je sais que c'est beaucoup
Arousing thunder I only ask it to stop
Suscitant le tonnerre, je lui demande seulement d'arrêter
For a second so I could coax you to talk
Pendant une seconde pour que je puisse t'inciter à parler
(There could be a very quick G in here, I'm not sure)
(Il pourrait y avoir un G très rapide ici, je ne suis pas sûr)
Em ^ D riff
Em ^ D riff
Em G D riff
Em G D riff
Think when we first layed eyes
Pensez quand nous avons posé les yeux pour la première fois
Em G D riff
Em G D riff
Didn't know who you were and then I was one more passerby
Je ne savais pas qui tu étais et puis j'étais un passant de plus
Em G D riff
Em G D riff
You were the girl in the entryway, thats all that I knew but
Tu étais la fille dans l'entrée, c'est tout ce que je savais mais
You were still in school and I was insecure
Tu étais encore à l'école et je n'étais pas en sécurité
I know it's a lot
je sais que c'est beaucoup
Arousing thunder I only ask it to stop
Suscitant le tonnerre, je lui demande seulement d'arrêter
For a second so I could coax you to talk
Pendant une seconde pour que je puisse t'inciter à parler
A F#m A F#m A F#m A F#m A F#m A F#m D riff D riff
A F#m A F#m A F#m A F#m A F#m A F#m D riff D riff
About your dreams and orange soda tea leaves, tv, more....more
À propos de vos rêves et des feuilles de thé soda à l'orange, de la télévision, plus....plus
(If you don't like all the changes above you can just strum the F#m
(Si vous n'aimez pas tous les changements ci-dessus, vous pouvez simplement gratter le F#m
the whole way though til 'more' but it doesn't sound as good)
jusqu'à "plus", mais ça ne sonne pas aussi bien)
Em G D riff
Em G D riff
Looks like the rains holding off
On dirait que les pluies s'arrêtent
Em G D riff
Em G D riff
Might as well take this slow
Autant y aller doucement
Em G D riff
Em G D riff
You know sometimes when I hold you in silence I listen real close
Tu sais, parfois, quand je te tiens en silence, j'écoute très attentivement
Then I hear you talking to my soul
Puis je t'entends parler à mon âme
Well I know it ain't half
Eh bien, je sais que ce n'est pas la moitié
of this story I'm only meaning to ask
de cette histoire, je veux seulement demander
G D A D riff D riff D riff etc
G D A D riff D riff D riff etc.
Just what would it take to coax you to laugh? To laugh, To laugh To laugh
Que faudrait-il pour vous faire rire ? Rire, rire Rire
Em G D riff
Em G D riff
Em G D riff
Em G D riff
Em G D riff
Em G D riff
Just play G over the following lines
Jouez simplement G sur les lignes suivantes
What would it
Que serait-ce
What would it D
Qu'est-ce que ça ferait D
What would it take you to laugh?
Que faudrait-il pour rire ?
Repeat the above twice, then
Répétez ce qui précède deux fois, puis
I'm not too sure on the ending but I'll give it a go
Je ne suis pas trop sûr de la fin mais je vais essayer
Na na na na na na na
Na na na na na na na
Then play D (plus the riff a few times) till
Ensuite, jouez D (plus le riff plusieurs fois) jusqu'à ce que
the end.
la fin.
A couple of the chords:
Quelques accords :
s
s
If you have any comments or corrections or just let me know someone's
Si vous avez des commentaires ou des corrections ou faites-moi simplement savoir
using this tab e mail me at CURLEY@xtra.co.nz :-)
en utilisant cet onglet, envoyez-moi un e-mail à CURLEY@xtra.co.nz :-)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.