Last Ride In Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Green Day – Ostatni wjazd
by Green Day
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Subject: TAB: "Last Ride In" by Green Day
Temat: TAB: „Last Ride In” zespołu Green Day
Date: Wed, 29 Oct 1997 22:15:05 -0800
Data: środa, 29 października 1997 22:15:05 -0800
Heya, this is the first song I've transcribed to ASCII TAB that I
Hej, to pierwsza piosenka, którą transkrybowałem do ASCII TAB
2 hrs ago and started listening to it. "Last Ride In" came on and
2 godziny temu i zacząłem tego słuchać. Rozpoczął się „Last Ride In” i
I was like "hey, cool.. Green Day does surf rock." Well, it may be
Pomyślałem: „hej, super… Green Day surfuje po rocku”. Cóż, może tak być
far from the most technically advanced Surf guitar in the world, but
daleko od najbardziej zaawansowanej technicznie gitary Surf na świecie, ale
I like it.. anyways, here it is.. song 10 from Nimrod.
Podoba mi się.. w każdym razie, oto jest.. piosenka 10 z Nimroda.
Title : Last Ride In
Tytuł: Ostatni przejazd
Legend
Legenda
h = hammer-on
h = wbijanie młotkiem
p = pull-off
p = odciągnięcie
b = bend
b = zgięcie
r = bend release
r = zwolnienie zgięcia
/ = slide up/down
/ = przesuń w górę/w dół
= natural harmonic
= naturalna harmoniczna
(5) = artifical harmonic
(5) = sztuczna harmoniczna
~ = vibrato
~ = wibrato
tr = trill
tr = tryl
4/4 time, 120bpm
Czas 4/4, 120 uderzeń na minutę
bass
bas
guitar
gitara
bass
bas
guitar
gitara
Play 4 times
Zagraj 4 razy
bass
bas
guitar
gitara
bass
bas
guitar
gitara
bass
bas
guitar
gitara
okay, that's good. :) I'll work on all the overdubbed effects as the days
OK, to dobrze. :) Będę pracować nad wszystkimi efektami z dubbingiem w zależności od dnia
go on. I know that the guitar part is correct (at least the main riff is) as
kontynuuj. Wiem, że partia gitary jest poprawna (przynajmniej główny riff jest) jako
is the main riff of the bass.. but the "chorus" part I'm sure needs work, so
to główny riff basu, ale część „refrenu” z pewnością wymaga pracy, więc
if you wanna maybe send me some corrections and also if you've figured out
jeśli chcesz, może wyślij mi kilka poprawek, a także jeśli już się zorientowałeś
the over dubbed stuff (like the harmonics and all the neat little things
przesadnie dubbingowane rzeczy (takie jak harmonie i wszystkie schludne małe rzeczy
that
to
come in later) then send those to me and I'll finish this up and re-post it.
przyjdź później), a następnie wyślij je do mnie, a ja to dokończę i opublikuję ponownie.
Until then, adios!
Do tego czasu, adios!
-Mike (kcobain13@hotmail.com)
-Mike (kcobain13@hotmail.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
