Don't Be Afraid to Run Songtekst Nederlandse Vertaling
Greg Graffin - Wees niet bang om te vluchten
by Greg Graffin
🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Dont Be Afraid To Run - Greg Graffin
Wees niet bang om te rennen - Greg Graffin
Email:christiansen_jordan@hotmail.com
E-mail:christiansen_jordan@hotmail.com
Website: http://www.anti.com/catalog.php'id=63
Website: http://www.anti.com/catalog.php'id=63
I was suprised no one has tabbed this song out yet, so I decided to do it. I just
Ik was verrast dat nog niemand dit nummer had uitgebracht, dus besloot ik het te doen. Ik gewoon
did the chords so listen to the song for all of the extra guitar parts. This is my
heb de akkoorden gedaan, dus luister naar het nummer voor alle extra gitaarpartijen. Dit is mijn
first tab so sorry if I made some mistakes or if stuff is confusing
eerste tabblad, dus sorry als ik fouten heb gemaakt of als dingen verwarrend zijn
but it should be pretty solid sounding anyway.
maar het zou toch behoorlijk solide moeten klinken.
Also the *D just means its a quick one stroke on the D and then back to the Em quickly.
Ook betekent de *D gewoon dat het een snelle slag is op de D en dan snel terug naar de Em.
Listen to the song for details. You dont have to play it if im confusing
Luister naar het nummer voor details. Je hoeft het niet te spelen als ik verwarrend ben
but I think it sounds nice at some spots.
maar ik vind het op sommige plekken wel leuk klinken.
Intro:
Inleiding:
Em G C *D Em (play x4)
Em G C *D Em (afspelen x4)
(pause)
(pauze)
Verse 1 part 1
Vers 1 deel 1
Down in the holler there's a thriving town a treasure trove that makes the
Beneden in de holler is er een bloeiende stad, een schatkamer die de...
world go round
de wereld gaat rond
when the city barrens bring their legal papers and guns oh darling don't be
als de dorre stadsbewoners hun juridische papieren en wapens brengen, oh lieveling, dat hoeft niet
afraid to run
bang om te rennen
(no break between these two verse parts)
(geen pauze tussen deze twee versdelen)
Verse 1 part
Vers 1 deel
when we came to settle here we came to stay maybe raise a family,earn
Toen we ons hier kwamen vestigen, kwamen we om te blijven, misschien een gezin te stichten, te verdienen
decent wage
fatsoenlijk loon
now ever public servant reeks of suspi-cion, so darlin don't be afraid to
Nu riekt elke ambtenaar naar argwaan, dus schat, wees daar niet bang voor
run
rennen
darlin don't be afraid to run and don't turn your back on the noon day sun
schat, wees niet bang om te rennen en keer de middagzon niet de rug toe
some day redemption will wash everyone but there's no telling when that day
op een dag zal de verlossing iedereen wassen, maar het is niet te zeggen wanneer die dag
will come
zal komen
so darlin don't be afraid......
Dus schat, wees niet bang......
(solo starts after x2)
(solo begint na x2)
Em G C *D Em (play Em G C *D x4 including the last Em of the chorus)
Em G C *D Em (speel Em G C *D x4 inclusief de laatste Em van het refrein)
..to run
..rennen
(long pause)
(lange pauze)
maybe we'll rendezvous out in no-wheres-ville or maybe we'll find each other running still
Misschien ontmoeten we elkaar in no-wheres-ville, of misschien zien we elkaar nog steeds rennen
until we reach that auspicious liaison oh darlin don't be afraid to run
totdat we die veelbelovende verbinding bereiken, oh schat, wees niet bang om te vluchten
Chorus2
Koor2
darlin don't be afraid to run and don't turn your back on the noon day sun
schat, wees niet bang om te rennen en keer de middagzon niet de rug toe
the people will meet you with derision, you'll never be their model citizen
de mensen zullen je met spot tegemoet treden, je zult nooit hun modelburger zijn
so darlin don't be afraid.......to run
Dus lieverd, wees niet bang.......om te rennen
Play Em G C *D x9 (i think) with solo and end on Em
Speel Em G C *D x9 (denk ik) met solo en eindig op Em
Hope this isnt too confusing, if it is google this song and listen to it.
Ik hoop dat dit niet te verwarrend is, als je dit nummer googlet en ernaar luistert.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
