Don't Be Afraid to Run Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Greg Graffin - Nie bój się biegać
by Greg Graffin
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Dont Be Afraid To Run - Greg Graffin
Nie bój się biegać – Greg Graffin
Email:christiansen_jordan@hotmail.com
E-mail:christiansen_jordan@hotmail.com
Website: http://www.anti.com/catalog.php'id=63
Strona internetowa: http://www.anti.com/catalog.php'id=63
I was suprised no one has tabbed this song out yet, so I decided to do it. I just
Zaskoczyło mnie, że nikt jeszcze nie wydał tej piosenki, więc postanowiłem to zrobić. ja po prostu
did the chords so listen to the song for all of the extra guitar parts. This is my
zrobiłem akordy, więc posłuchaj piosenki, aby zobaczyć wszystkie dodatkowe partie gitary. To jest moje
first tab so sorry if I made some mistakes or if stuff is confusing
pierwsza zakładka, przepraszam, jeśli popełniłem jakieś błędy lub jeśli coś jest niejasne
but it should be pretty solid sounding anyway.
ale i tak powinno brzmieć całkiem solidnie.
Also the *D just means its a quick one stroke on the D and then back to the Em quickly.
Również *D oznacza po prostu szybkie jedno uderzenie w D, a następnie szybki powrót do Em.
Listen to the song for details. You dont have to play it if im confusing
Posłuchaj piosenki, aby poznać szczegóły. Nie musisz w to grać, jeśli wprowadzam zamieszanie
but I think it sounds nice at some spots.
ale myślę, że w niektórych miejscach brzmi nieźle.
Intro:
Wprowadzenie:
Em G C *D Em (play x4)
Em G C *D Em (odtwórz x4)
(pause)
(pauza)
Verse 1 part 1
Werset 1 część 1
Down in the holler there's a thriving town a treasure trove that makes the
W dole, w Holler, znajduje się kwitnące miasto, skarbnica, która sprawia, że...
world go round
świat się kręci
when the city barrens bring their legal papers and guns oh darling don't be
kiedy jałowe miasta przynoszą swoje dokumenty i broń, och, kochanie, nie bądź
afraid to run
boi się biegać
(no break between these two verse parts)
(bez przerwy pomiędzy tymi dwiema częściami wersetu)
Verse 1 part
Część wersetu 1
when we came to settle here we came to stay maybe raise a family,earn
kiedy przyjechaliśmy się tu osiedlić, przyjechaliśmy, żeby zostać, może założyć rodzinę, zarabiać
decent wage
przyzwoita płaca
now ever public servant reeks of suspi-cion, so darlin don't be afraid to
teraz każdy urzędnik państwowy cuchnie podejrzeniami, więc kochanie, nie bój się
run
biegnij
darlin don't be afraid to run and don't turn your back on the noon day sun
kochanie, nie bój się uciekać i nie odwracaj się tyłem do południowego słońca
some day redemption will wash everyone but there's no telling when that day
pewnego dnia odkupienie obmyje wszystkich, ale nie wiadomo, kiedy ten dzień
will come
przyjdzie
so darlin don't be afraid......
więc kochanie nie bój się......
(solo starts after x2)
(solo zaczyna się po x2)
Em G C *D Em (play Em G C *D x4 including the last Em of the chorus)
Em G C *D Em (odtwórz Em G C *D x4, łącznie z ostatnim Emem refrenu)
..to run
..biegać
(long pause)
(długa pauza)
maybe we'll rendezvous out in no-wheres-ville or maybe we'll find each other running still
może spotkamy się w „nigdzie-ville”, a może spotkamy się nieruchomo
until we reach that auspicious liaison oh darlin don't be afraid to run
dopóki nie osiągniemy tego pomyślnego związku, och, kochanie, nie bój się uciekać
Chorus2
Chór2
darlin don't be afraid to run and don't turn your back on the noon day sun
kochanie, nie bój się uciekać i nie odwracaj się tyłem do południowego słońca
the people will meet you with derision, you'll never be their model citizen
ludzie będą cię spotykać z drwiną, nigdy nie będziesz ich wzorowym obywatelem
so darlin don't be afraid.......to run
więc kochanie, nie bój się... uciekać
Play Em G C *D x9 (i think) with solo and end on Em
Zagraj w Em G C *D x9 (tak mi się wydaje) w trybie solo i zakończ na Em
Hope this isnt too confusing, if it is google this song and listen to it.
Mam nadzieję, że nie jest to zbyt mylące, jeśli wyszukasz w Google tę piosenkę i posłuchasz jej.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
