Die Hard Letra Traducción al Español

Guyz Nite - Duro de matar

by Guyz Nite

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Guyz Nite Die Hard

This is the song that Guyznite made to celebrate the awesomeness that is the
Esta es la canción que Guyznite hizo para celebrar la maravilla que es el
Die Hard series. Each verse summarises each film though so spoiler alert if
Serie Duro de matar. Cada verso resume cada película, así que alerta de spoiler si
you haven't seen any of them. Although if you haven't seen any of them then
no has visto ninguno de ellos. Aunque si no has visto ninguno de ellos entonces
you have some work to do.
tienes algo de trabajo que hacer.
The whole song is in Barre Chords.
Toda la canción está en Barre Chords.
First Verse:
Primer verso:
Remember when we first met John McClane?
¿Recuerdas cuando conocimos a John McClane?
Argyle picked him up from the plane,
Argyle lo recogió del avión,
And took him down to Nakatomi Tower...
Y lo llevó a la Torre Nakatomi...
To meet with Holly.
Para reunirse con Holly.
He came to get her back and to be her man,
Él vino a recuperarla y a ser su hombre.
But Hans and his buddies fucked up the plan,
Pero Hans y sus amigos arruinaron el plan.
And that's about when everything went sour
Y fue entonces cuando todo se puso feo
At the Christmas party.
En la fiesta de Navidad.
And the terrorists were over-zealous,
Y los terroristas eran demasiado entusiastas,
But it was sweet when they killed Ellis!
¡Pero fue dulce cuando mataron a Ellis!
And, with a little help from Allen,
Y, con un poco de ayuda de Allen,
John McClane kicked ass!
¡John McClane pateó traseros!
Chorus:
Coro:
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
¡Vamos a morir, morir, morir tan fuerte como podamos!
First Verse 2: Verse Harder
Primer versículo 2: Verso más difícil
No one dies harder than John McClane,
Nadie muere más duro que John McClane.
Even when his wife's stuck on a plane
Incluso cuando su esposa está atrapada en un avión.
About to crash into the Potomac River...
A punto de estrellarse contra el río Potomac...
On the eve of Christmas.
En vísperas de Navidad.
And airport security kicked him out,
Y la seguridad del aeropuerto lo echó.
But John McClane is just too damn proud,
Pero John McClane es demasiado orgulloso.
And nothing could have made him not deliver...
Y nada podría haberlo hecho no cumplir...
'Cause that's his business!
¡Porque ese es su negocio!
And with a lot of fights and gunplay
Y con muchas peleas y tiroteos.
He blew that plane up on the runway.
Hizo volar ese avión en la pista.
And, with a little help from Allen,
Y, con un poco de ayuda de Allen,
Holly's plane could land!
¡El avión de Holly podría aterrizar!
Chorus:
Coro:
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
¡Vamos a morir, morir, morir tan fuerte como podamos!
Bridge:
Puente:
Yippee-ki-yay, motherfucker!
¡Yippee-ki-yay, hijo de puta!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
¡Yippee-ki-yay, hijo de puta!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
¡Yippee-ki-yay, hijo de puta!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
¡Yippee-ki-yay, hijo de puta!
First Verse with a Vengeance:
Primer verso con venganza:
No one dies harder than John McClane,
Nadie muere más duro que John McClane.
Saving all the passengers on the train.
Salvando a todos los pasajeros del tren.
But Simon wasn't clear with his intentions:
Pero Simon no tenía claras sus intenciones:
It was just a distraction!
¡Fue solo una distracción!
And there was no way McClane could know
Y no había manera de que McClane pudiera saberlo.
That Hans Gruber was Simon's bro.
Ese Hans Gruber era el hermano de Simon.
And that's what made it "Die Hard: With A Vengeance"
Y eso es lo que lo convirtió en "Duro de matar: con venganza".
With Samuel Jackson!
¡Con Samuel Jackson!
And the good cop wouldn't miss this,
Y el buen policía no se perdería esto.
Even though it wasn't Christmas.
Aunque no fuera Navidad.
He didn't get any help from Allen...
No recibió ninguna ayuda de Allen...
But only in part three!
¡Pero sólo en la tercera parte!
Chorus:
Coro:
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
¡Vamos a morir, morir, morir tan fuerte como podamos!
Live Free or First Verse:
Vive Libre o Primer Verso:
Finally we're back with John McClane
Finalmente volvemos con John McClane
Now we got a choice, and the choice is plain:
Ahora tenemos una opción, y la elección es clara:
We can live free or we can die hard,
Podemos vivir libres o podemos morir duro,
As hard as we can.
Tan duro como podamos.
From taking on a terrorist he's never met,
De enfrentarse a un terrorista que nunca conoció,
To taking on an F-35 jet,
Para enfrentarse a un avión F-35,
With the greatest car explosions by far...
Con las mayores explosiones de automóviles con diferencia...
This sure looks sweet, man!
¡Esto sí que se ve lindo, hombre!
And we know what the basic gist is:
Y sabemos cuál es la esencia básica:
There ain't no Allen, and it's not Christmas.
No existe Allen y no es Navidad.
We don't know but we're pretty sure that
No lo sabemos pero estamos bastante seguros de que
John McClane kicks ass!
¡John McClane patea traseros!
Chorus:
Coro:
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die, die hard!
¡Vamos a morir, morir, morir, morir duro!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
¡Vamos a morir, morir, morir tan fuerte como podamos!
Bridge:
Puente:
Yippee-ki-yay, motherfucker!
¡Yippee-ki-yay, hijo de puta!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
¡Yippee-ki-yay, hijo de puta!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
¡Yippee-ki-yay, hijo de puta!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
¡Yippee-ki-yay, hijo de puta!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.