Someplace Far Away Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Hal Ketchum – Gdzieś daleko

by Hal Ketchum

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Hal Ketchum Someplace Far Away

(5.67b/IDA-1.5 for ); Tue, 21 Jun 1994 10:57:38 -0500
(5.67b/IDA-1.5 dla ); Wtorek, 21 czerwca 1994 10:57:38 -05:00
Received: by tamuts.tamu.edu (/\==/\ Smail #25.2)
Otrzymano: przez tamuts.tamu.edu (/\==/\ Smail #25.2)
id ; Tue, 21 Jun 94 10:57 CDT
identyfikator; Wtorek, 21 czerwca 94 10:57 CDT
Date: Tue, 21 Jun 1994 10:57:37 -0600 (CDT)
Data: wtorek, 21 czerwca 1994 10:57:37 -0600 (CDT)
From: jacobw@tamuts.tamu.edu (Jacob Robert Wilson)
Od: jacobw@tamuts.tamu.edu (Jacob Robert Wilson)
Subject: OOPS! and one more try!!
Temat: Ups! i jeszcze jedna próba!!
To: ribtm@ttacs.ttu.edu
Do: ribtm@ttacs.ttu.edu
Message-id:
Identyfikator wiadomości:
MIME-version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
X-Mailer: ELM (version 2.4 PL22)
X-Mailer: ELM (wersja 2.4 PL22)
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Typ zawartości: tekst/zwykły; charset=US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
Kodowanie przesyłania treści: 7 bitów
Content-length: 1488
Długość treści: 1488
Someplace Far Away
Gdzieś daleko
by: Hal Ketchum
autor: Hal Ketchum
Daddy brought home a photograph
Tata przyniósł do domu fotografię
from the paper yesterday.
z wczorajszej gazety.
It showed a line of wagons
Pokazał rząd wagonów
Movin' someplace far away.
Przeprowadzka gdzieś daleko.
That picture made my Daddy smile
To zdjęcie wywołało uśmiech na twarzy mojego taty
And it made my Momma cry.
I to doprowadziło moją mamę do płaczu.
Seems like Daddy's wagonload of dreams
Wygląda jak wóz pełen marzeń tatusia
have long since passed him by.
już dawno go minęły.
CHORUS:
CHÓR:
And the dreams that make a sparrow fly
I sny, które sprawiają, że wróbel lata
can make an eagle fall.
może sprawić, że orzeł spadnie.
One that makes a rich man money
Taki, który zarabia bogacza
Ain't no dream at all.
To wcale nie jest sen.
It's a crying shame to wake up
Aż żal się obudzić
Just to find its all been broke in two.
Tylko po to, żeby odkryć, że wszystko zostało złamane na dwie części.
Careful what your dreamin' cause it someday may come true.
Uważaj o czym marzysz, bo pewnego dnia może się to spełnić.
2. Well, he talked on all through suppertime
2. Cóż, mówił bez przerwy przez całą kolację
'bout a good prospector's life.
o życiu dobrego poszukiwacza.
Couldn't see Momma didn't want to be
Nie widziałem, że mama nie chciała
No good prospector's wife.
Nie ma dobrej żony poszukiwacza.
He said we best sail out and go
Powiedział, że najlepiej będzie wypłynąć i odejść
before the weather turns to cold.
zanim pogoda zmieni się w mroźną.
Maybe buy ourselves an extry horse
Może kupmy sobie dodatkowego konia
to carry all that gold.
nieść całe to złoto.
CHORUS:
CHÓR:
3. Well, I got up as soon as the first light came
3. Cóż, wstałem, gdy tylko zaszło pierwsze światło
to start the mornin' fire.
aby rozpalić poranny ogień.
Wonderin' if my Momma's will
Zastanawiam się, czy wola mojej mamy
Cooled that man's desire.
Ochłodziłam pożądanie tego mężczyzny.
And inside the stove upon the coals
A w piecu na węglach
And ash and paper lay.
I leżał popiół i papier.
Was a ghostly line of wagons
Był to upiorny rząd wozów
movin' someplace far away.
przeprowadzam się gdzieś daleko.
CHORUS:
CHÓR:
(repeat last line of chorus)
(powtórz ostatnią linijkę refrenu)
There! I think that should erase the brain fart.
Tam! Myślę, że to powinno wymazać pierdnięcie mózgu.
Later.
Później.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.