Someplace Far Away Letras Tradução em Português
Hal Ketchum - algum lugar distante
by Hal Ketchum
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(5.67b/IDA-1.5 for ); Tue, 21 Jun 1994 10:57:38 -0500
(5.67b/IDA-1.5 para); Ter, 21 de junho de 1994 10:57:38 -0500
Received: by tamuts.tamu.edu (/\==/\ Smail #25.2)
Recebido: por tamuts.tamu.edu (/\==/\ Smail #25.2)
id ; Tue, 21 Jun 94 10:57 CDT
identificação; Ter, 21 de junho de 94, 10h57 CDT
Date: Tue, 21 Jun 1994 10:57:37 -0600 (CDT)
Data: terça-feira, 21 de junho de 1994 10:57:37 -0600 (CDT)
From: jacobw@tamuts.tamu.edu (Jacob Robert Wilson)
De: jacobw@tamuts.tamu.edu (Jacob Robert Wilson)
Subject: OOPS! and one more try!!
Assunto: Ops! e mais uma tentativa!!
To: ribtm@ttacs.ttu.edu
Para: ribtm@ttacs.ttu.edu
Message-id:
ID da mensagem:
MIME-version: 1.0
Versão MIME: 1.0
X-Mailer: ELM (version 2.4 PL22)
X-Mailer: ELM (versão 2.4 PL22)
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Tipo de conteúdo: texto/simples; conjunto de caracteres=EUA-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
Codificação de transferência de conteúdo: 7 bits
Content-length: 1488
Comprimento do conteúdo: 1488
Someplace Far Away
Em algum lugar distante
by: Hal Ketchum
por: Hal Ketchum
Daddy brought home a photograph
Papai trouxe para casa uma fotografia
from the paper yesterday.
do jornal de ontem.
It showed a line of wagons
Mostrou uma fila de vagões
Movin' someplace far away.
Mudando para algum lugar distante.
That picture made my Daddy smile
Essa foto fez meu pai sorrir
And it made my Momma cry.
E isso fez minha mãe chorar.
Seems like Daddy's wagonload of dreams
Parece o vagão de sonhos do papai
have long since passed him by.
já passou por ele há muito tempo.
CHORUS:
REFRÃO:
And the dreams that make a sparrow fly
E os sonhos que fazem voar um pardal
can make an eagle fall.
pode fazer uma águia cair.
One that makes a rich man money
Aquele que dá dinheiro a um homem rico
Ain't no dream at all.
Não é nenhum sonho.
It's a crying shame to wake up
É uma pena acordar
Just to find its all been broke in two.
Só para descobrir que tudo foi partido em dois.
Careful what your dreamin' cause it someday may come true.
Cuidado com o que você sonha, porque um dia pode se tornar realidade.
2. Well, he talked on all through suppertime
2. Bem, ele falou durante todo o jantar
'bout a good prospector's life.
sobre a vida de um bom garimpeiro.
Couldn't see Momma didn't want to be
Não pude ver que mamãe não queria estar
No good prospector's wife.
Não é uma boa esposa de garimpeiro.
He said we best sail out and go
Ele disse que é melhor navegarmos e irmos
before the weather turns to cold.
antes que o tempo esfrie.
Maybe buy ourselves an extry horse
Talvez compremos um cavalo extry
to carry all that gold.
para carregar todo aquele ouro.
CHORUS:
REFRÃO:
3. Well, I got up as soon as the first light came
3. Bem, levantei-me assim que a primeira luz apareceu
to start the mornin' fire.
para começar o fogo da manhã.
Wonderin' if my Momma's will
Me perguntando se a vontade da minha mãe
Cooled that man's desire.
Esfriou o desejo daquele homem.
And inside the stove upon the coals
E dentro do fogão sobre as brasas
And ash and paper lay.
E cinzas e papel jaziam.
Was a ghostly line of wagons
Era uma fila fantasmagórica de carroças
movin' someplace far away.
me mudando para algum lugar distante.
CHORUS:
REFRÃO:
(repeat last line of chorus)
(repete a última linha do refrão)
There! I think that should erase the brain fart.
Pronto! Acho que isso deveria apagar o peido cerebral.
Later.
Mais tarde.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
