Someplace Far Away Versuri Traducere în Română

Hal Ketchum - Someplace Far Away

by Hal Ketchum

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Hal Ketchum Someplace Far Away

(5.67b/IDA-1.5 for ); Tue, 21 Jun 1994 10:57:38 -0500
(5,67b/IDA-1,5 pentru); Mar, 21 iunie 1994 10:57:38 -0500
Received: by tamuts.tamu.edu (/\==/\ Smail #25.2)
Primit: de tamuts.tamu.edu (/\==/\ Smail #25.2)
id ; Tue, 21 Jun 94 10:57 CDT
id; Mar, 21 iunie 94 10:57 CDT
Date: Tue, 21 Jun 1994 10:57:37 -0600 (CDT)
Data: marți, 21 iunie 1994 10:57:37 -0600 (CDT)
From: jacobw@tamuts.tamu.edu (Jacob Robert Wilson)
De la: jacobw@tamuts.tamu.edu (Jacob Robert Wilson)
Subject: OOPS! and one more try!!
Subiect: OOPS! si inca o incercare!!
To: ribtm@ttacs.ttu.edu
Către: ribtm@ttacs.ttu.edu
Message-id:
ID-ul mesajului:
MIME-version: 1.0
Versiunea MIME: 1.0
X-Mailer: ELM (version 2.4 PL22)
X-Mailer: ELM (versiunea 2.4 PL22)
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Tip de conținut: text/plan simplu; set de caractere=US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
Codare de transfer de conținut: 7 biți
Content-length: 1488
Lungimea conținutului: 1488
Someplace Far Away
Undeva Departe
by: Hal Ketchum
de: Hal Ketchum
Daddy brought home a photograph
Tata a adus acasă o fotografie
from the paper yesterday.
din ziar de ieri.
It showed a line of wagons
Arăta o linie de vagoane
Movin' someplace far away.
Mă mut undeva departe.
That picture made my Daddy smile
Poza aceea l-a făcut pe tata să zâmbească
And it made my Momma cry.
Și a făcut-o pe mama să plângă.
Seems like Daddy's wagonload of dreams
Pare căruța plină de vise a lui tati
have long since passed him by.
au trecut de mult pe lângă el.
CHORUS:
Refren:
And the dreams that make a sparrow fly
Și visele care fac o vrabie să zboare
can make an eagle fall.
poate face un vultur să cadă.
One that makes a rich man money
Unul care face bani unui om bogat
Ain't no dream at all.
Nu e deloc vis.
It's a crying shame to wake up
E păcat să te trezești
Just to find its all been broke in two.
Doar să constat că totul a fost rupt în două.
Careful what your dreamin' cause it someday may come true.
Ai grijă ce visezi, pentru că într-o zi s-ar putea să devină realitate.
2. Well, he talked on all through suppertime
2. Ei bine, a vorbit tot timpul cinăi
'bout a good prospector's life.
despre viața unui bun prospector.
Couldn't see Momma didn't want to be
Nu vedeam că mama nu vrea să fie
No good prospector's wife.
Nici o soție bună a prospectorului.
He said we best sail out and go
A spus că e mai bine să plecăm și să plecăm
before the weather turns to cold.
înainte ca vremea să devină rece.
Maybe buy ourselves an extry horse
Poate ne cumpărăm un cal extruit
to carry all that gold.
să ducă tot aurul acela.
CHORUS:
Refren:
3. Well, I got up as soon as the first light came
3. Ei bine, m-am trezit imediat ce a venit prima lumină
to start the mornin' fire.
pentru a porni focul dimineții.
Wonderin' if my Momma's will
Mă întreb dacă voia mamei mele
Cooled that man's desire.
A răcit dorința acelui bărbat.
And inside the stove upon the coals
Și în interiorul aragazului pe cărbuni
And ash and paper lay.
Și cenușă și hârtie zăceau.
Was a ghostly line of wagons
Era o linie fantomatică de vagoane
movin' someplace far away.
mutandu-se undeva departe.
CHORUS:
Refren:
(repeat last line of chorus)
(repetă ultima linie a refrenului)
There! I think that should erase the brain fart.
Acolo! Cred că asta ar trebui să șteargă pe creier.
Later.
Mai târziu.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.