Am Fluss Paroles Traduction Française

Hannes Wader - Sur la rivière

by Hannes Wader

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Hannes Wader Am Fluss

Am Flu?
Au bord de la rivière ?
(Hannes Wader)
(Hannes Wader)
Strophe 1
Verset 1
Es wird Abend, siehst du auch die alten Weiden dort am Fluss?
Le soir tombe, voyez-vous les vieux saules au bord de la rivière ?
Komm, in ihrem Schatten kühlst du deinen müden Fu?.
Venez rafraîchir vos pieds fatigués à son ombre.
Wie die Weiden ihre Zweige, sieh, wie dicht sie sind und schwer.
Comme les saules ont leurs branches, voyez comme elles sont denses et lourdes.
Für die Nacht sind wir geborgen,
Nous sommes en sécurité pour la nuit,
Uns´re ?ngste vor dem Morgen,
Nos peurs du matin,
Trägt der Strom bis in das Meer.
Le courant se dirige jusqu'à la mer.
Refrain:
Chœur :
Und es kämmt ein sanfter Wind
Et un vent doux souffle
das grüne Haar der Trauerweiden.
les cheveux verts des saules pleureurs.
Hörst du auch das Raunen, diese Stimmen über´m Fluss?
Entendez-vous aussi les chuchotements, ces voix au-dessus du fleuve ?
Lauschen will ich, nur nicht fragen: Was wird aus uns beiden?
Je veux écouter, mais pas demander : qu’allons-nous devenir tous les deux ?
Weil ich wei?, dass ich mich vor der Antwort fürchten muss.
Parce que je sais que je dois avoir peur de la réponse.
Strophe 2
Verset 2
Diese Glut am Horizont, und die Luft, die brandig riecht -
Ces lueurs à l'horizon, et l'air qui sent le brûlé -
Trüber Dunst vom ander'n Ufer, der zu uns herüber zieht.
Une brume nuageuse venant de l’autre rive se dirige vers nous.
Lass uns ruhig warten, später, wenn der Wind sich dreht.
Attendons plus tard, quand le vent tournera.
Wirst du, so wie ich, erkennen,
Réaliserez-vous, comme moi
Dass nur Stoppelfelder brennen
Que seuls les champs de chaume brûlent
Und nur die Sonne untergeht.
Et seul le soleil se couche.
Refrain:
Chœur :
Und es kämmt ein sanfter Wind
Et un vent doux souffle
das grüne Haar der Trauerweiden.
les cheveux verts des saules pleureurs.
Hörst du auch das Raunen, diese Stimmen über´m Fluss?
Entendez-vous aussi les chuchotements, ces voix au-dessus du fleuve ?
Lauschen will ich, nur nicht fragen: Was wird aus uns beiden?
Je veux écouter, mais pas demander : qu’allons-nous devenir tous les deux ?
Weil ich wei?, dass ich mich vor der Antwort fürchten muss.
Parce que je sais que je dois avoir peur de la réponse.
Strophe 3
Verset 3
Nahes Rufen, Hundebellen, und jetzt fällt ein Schuss ?
Des appels rapprochés, des chiens qui aboient, et maintenant un coup de feu est tiré ?
Mein Knie, es schmerzt, es fallen rote Tropfen in den Fluss.
J'ai mal au genou, des gouttes rouges tombent dans la rivière.
Nein, noch flie't kein Blut, der Krampf löst sich in meinem Bein.
Non, le sang ne coule pas encore, la crampe à la jambe s'atténue.
In den Ufersand geflossen,
Coulé dans le sable du rivage,
Ungeschickt von mir vergossen
Maladroitement renversé par moi
Ist nur der Rest von unserm Wein.
C'est juste le reste de notre vin.
Refrain:
Chœur :
Und es kämmt ein sanfter Wind
Et un vent doux souffle
das grüne Haar der Trauerweiden.
les cheveux verts des saules pleureurs.
Hörst du auch das Raunen, diese Stimmen über´m Fluss?
Entendez-vous aussi les chuchotements, ces voix au-dessus du fleuve ?
Lauschen will ich, nur nicht fragen: Was wird aus uns beiden?
Je veux écouter, mais pas demander : qu’allons-nous devenir tous les deux ?
Weil ich wei?, dass ich mich vor der Antwort fürchten muss.
Parce que je sais que je dois avoir peur de la réponse.
Strophe 4
Verset 4
Kennst du das Lied von jenem Weisen, der am Wasser sa??
Connaissez-vous la chanson sur le sage assis au bord de l’eau ?
Nach Jahr und Tag die Namen seiner Feinde fast verga?.
Après des années et des jours, il avait presque oublié les noms de ses ennemis.
Und sie am Ende tot im Strom vorübertreiben sah.
Et à la fin, je les ai vus flotter morts dans le ruisseau.
Nein, wir beide sind nicht weise
Non, aucun de nous n'est sage
Unsre Feinde ? sprich jetzt leise ?
Nos ennemis ? parler doucement maintenant ?
Leben, und sie sind ganz nah.
La vie, et ils sont très proches.
Refrain:
Chœur :
Und es kämmt ein sanfter Wind
Et un vent doux souffle
das grüne Haar der Trauerweiden.
les cheveux verts des saules pleureurs.
Hörst du auch das Raunen, diese Stimmen über´m Fluss?
Entendez-vous aussi les chuchotements, ces voix au-dessus du fleuve ?
Lauschen will ich, nur nicht fragen: Was wird aus uns beiden?
Je veux écouter, mais pas demander : qu’allons-nous devenir tous les deux ?
Weil ich wei?, dass ich mich vor der Antwort fürchten muss.
Parce que je sais que je dois avoir peur de la réponse.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.