Emma Klein Testo Traduzione Italiana

Hannes Wader-Emma Klein

by Hannes Wader

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Hannes Wader Emma Klein

(Hannes Wader)
(Hannes Wader)
Strophe1
Stanza1
Oft hast du dich schon gewundert, dich gefragt, wie schafft die das?!
Ti sei chiesto spesso, ti sei chiesto, come fa?!
Emma Klein mit ihrem Laden - wer kauft denn bei ihr noch was?
Emma Klein con il suo negozio - chi altro compra da lei?
Andern hat das Riesenkaufhaus, das seit einem Jahr da steht,
Altri hanno il gigantesco grande magazzino che è lì da un anno
mit den Billigangeboten lngst die Gurgel zugedreht.
da tempo si sono chiusi la gola con le offerte a buon mercato.
Und die tragen ihre Pleite als ihr Schicksal mit Geduld
E sopportano con pazienza la bancarotta come il loro destino
oder geben sich, wie Emma Klein,daran auch noch selbst die Schuld.
o, come Emma Klein, incolpano se stessi per questo.
Will nur mal fragen:
Voglio solo chiedere:
Sagt, warum schlagen
Dice perché colpire
so viele Leute
così tante persone
gestern wie heute
ieri come oggi
den eig´nen Interessen
i tuoi interessi
voll ins Gesicht
pieno in faccia
und merken es nicht?
e non te ne accorgi?
Strophe 2
Versetto 2
Wärst schon gern mal reingegangen,hätt'st gern irgendwas verlangt.
Ti sarebbe piaciuto entrare e chiedere qualcosa.
Doch weil auf deiner Einkaufstüte fett die Kaufhauswerbung prangt,
Ma poiché la pubblicità dei grandi magazzini è chiaramente impressa sulla tua borsa della spesa,
traust du dich nicht, siehst im Fenster kaum noch Ware im Regal,
Se non osi, difficilmente vedrai la merce sullo scaffale della vetrina,
willst ein andermal was holen,doch es gibt kein nächstes Mal.
Voglio prendere qualcosa un'altra volta, ma non c'è la prossima volta.
Denn es kommt, was kommen musste und es überrascht dich doch -
Perché quello che doveva venire arriva e continua a sorprenderti -
Wo das Haus der Emma Klein stand,ist nur noch ein Baggerloch.
Il luogo in cui sorgeva la casa di Emma Klein ora è solo uno scavo.
Will nur mal fragen:
Voglio solo chiedere:
Sagt, warum schlagen
Dice perché colpire
so viele Leute
così tante persone
gestern wie heute
ieri come oggi
den eig´nen Interessen
i tuoi interessi
voll ins Gesicht
pieno in faccia
und merken es nicht?
e non te ne accorgi?
Strophe 3
Versetto 3
Wo wird Emma Klein nun wohnen? Keiner wei?, wovon sie lebt -
Dove vivrà adesso Emma Klein? Nessuno sa di cosa vive -
steht allein da, und dann hat sie als Geschäftsfrau nie geklebt.
sta da sola, e poi non è mai rimasta una donna d'affari.
Schon seit Jahren hoch verschuldet, machte sie in ihrer Not
Per anni era fortemente indebitata a causa del suo bisogno
einfach weiter, die Regale voll mit schimmeligem Brot.
vai avanti, gli scaffali sono pieni di pane ammuffito.
Von Kind auf an schon so erzogen, wahrte sie bis jetzt den Schein,
Cresciuta in questo modo fin dall'infanzia, fino ad ora ha mantenuto le apparenze.
so frisst sie bis an ihr Ende all ihr Elend in sich rein.
Quindi divora tutta la sua miseria fino alla fine.
Will nur mal fragen:
Voglio solo chiedere:
Sagt, warum schlagen
Dice perché colpire
so viele Leute
così tante persone
gestern wie heute
ieri come oggi
den eig´nen Interessen
i tuoi interessi
voll ins Gesicht
pieno in faccia
und merken es nicht?
e non te ne accorgi?
Strophe 4
Versetto 4
Nun hat die Bank schon zugeschlagen und ganz schnell, fast ber Nacht,
Ora la banca ha già colpito e molto rapidamente, quasi da un giorno all'altro,
das Haus samt Laden abgerissen und 'nen Parkplatz draus gemacht.
la casa e il negozio furono demoliti e ne fu ricavato un parcheggio.
Der gehört dem Super-Kaufhaus und das wiederum der Bank.
Appartiene al super grande magazzino e questo a sua volta appartiene alla banca.
Doch das Schärfste ist, dass Emma Klein, vor Kummer sterbenskrank,
Ma la cosa peggiore è che Emma Klein, morendo di dolore,
und bettelarm, sich doch noch immer zu den Unternehmern zhlt.
e poverissimo, ma è pur sempre un imprenditore.
Am Wahltag die Partei der eigenen Enteigner whlt!
Il giorno delle elezioni voterà il partito dei vostri espropriatori!
Will nur mal fragen:
Voglio solo chiedere:
Sagt, warum schlagen
Dice perché colpire
so viele Leute
così tante persone
gestern wie heute
ieri come oggi
den eig´nen Interessen
i tuoi interessi
voll ins Gesicht
pieno in faccia
und merken es nicht?
e non te ne accorgi?

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.