Schon morgen Paroles Traduction Française
Hannes Wader - Demain
by Hannes Wader
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Sag, wie lange haben dein Fuse die nackte Erde schon nicht mehr beruhrt?
Dis-moi, depuis combien de temps tes pieds n'ont-ils pas touché la terre nue ?
Haben Jahr und Tag nur toten starren Beton und Asphalt unter sich gespurt.
Année et jour, nous ne nous sentions que du béton et de l'asphalte morts et rigides sous nous.
Nun grabst du endlich wieder deine Zehen, so tief du kannst, in kuhlen nassen Sand.
Maintenant, vous enfoncez enfin à nouveau vos orteils, aussi profondément que possible, dans le sable frais et humide.
Die See fullt deine Spur mit ihrem Wasser und glattet vor und hinter dir den Strand.
La mer remplit votre chemin de son eau et lisse la plage devant et derrière vous.
Und schon morgen sollen alle sieben Meere, aus denen einmal alles Leben kam,
Et demain, les sept mers, d'où toute vie est issue autrefois, seront
Auch anderen die schlecht verheilten Wunden von Stiefeltritten, Schlagen, allem Gram
D'autres ont également des blessures mal cicatrisées à cause des coups de pied, des coups et de tout le chagrin
Aus den Gesichtern waschen und ertranken, was gestern noch all ihre Krafte nahm.
Lavez-leur le visage et noyez ce qui leur a pris toutes leurs forces hier.
Wie lange hast du schon in Vollmondnachten, bei Sturmflut in die Brandung brullen woll'n?
Depuis combien de temps avez-vous envie de rugir dans les vagues les nuits de pleine lune pendant les ondes de tempête ?
Wie Sanger alter Zeit mit ihren Stimmen den Sturm herausgefordert haben soll'n.
Comment les chanteurs d’autrefois auraient défié la tempête avec leur voix.
Nun wurgen dich die Boen und sie stosen dir deinen Schrei tief in den Hals zuruck
Maintenant, les rafales t'étouffent et poussent ton cri au fond de ta gorge
Und reisen ihn dir wieder aus dem Rachen, zerfetzen ihn im nachsten Augenblick.
Et retirez-le à nouveau de votre gorge, le déchirant en morceaux l'instant suivant.
Und schon morgen soll ein groser Sturm aufkommen und auch and're wagen es herauszuschrei'n.
Et demain il y aura une grosse tempête et d’autres oseront crier.
Was sie beleidigt, alle Furcht vergessend und keinem bricht der Sturm das Zungenbein.
Ce qui les offense, l'oubli de toute peur et la tempête ne brise l'os hyoïde de personne.
Doch ihre Schreie packt er und die werden dann uberall im Land zu horen sein.
Mais il saisit leurs cris et ils seront alors entendus partout dans le pays.
Doch ihre Schreie packt er und die werden dann uberall im Land zu horen sein.
Mais il saisit leurs cris et ils seront alors entendus partout dans le pays.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
