Schon morgen Testo Traduzione Italiana
Hannes Wader - Domani
by Hannes Wader
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Sag, wie lange haben dein Fuse die nackte Erde schon nicht mehr beruhrt?
Dimmi, da quanto tempo i tuoi piedi non toccano la nuda terra?
Haben Jahr und Tag nur toten starren Beton und Asphalt unter sich gespurt.
Anno e giorno ci sentivamo solo morti, cemento rigido e asfalto sotto di noi.
Nun grabst du endlich wieder deine Zehen, so tief du kannst, in kuhlen nassen Sand.
Ora finalmente affondi di nuovo le dita dei piedi, più profondamente che puoi, nella sabbia fresca e bagnata.
Die See fullt deine Spur mit ihrem Wasser und glattet vor und hinter dir den Strand.
Il mare riempie il tuo cammino con la sua acqua e leviga la spiaggia davanti e dietro di te.
Und schon morgen sollen alle sieben Meere, aus denen einmal alles Leben kam,
E domani lo faranno tutti e sette i mari, da cui una volta proveniva tutta la vita
Auch anderen die schlecht verheilten Wunden von Stiefeltritten, Schlagen, allem Gram
Altri hanno anche ferite mal rimarginate a causa di calci, percosse e tutto il dolore
Aus den Gesichtern waschen und ertranken, was gestern noch all ihre Krafte nahm.
Lava via i loro volti e affoga ciò che ieri ha preso tutte le loro forze.
Wie lange hast du schon in Vollmondnachten, bei Sturmflut in die Brandung brullen woll'n?
Da quanto tempo desideri ruggire tra le onde nelle notti di luna piena durante le mareggiate?
Wie Sanger alter Zeit mit ihren Stimmen den Sturm herausgefordert haben soll'n.
Come si diceva che i cantanti dell'antichità sfidassero la tempesta con la loro voce.
Nun wurgen dich die Boen und sie stosen dir deinen Schrei tief in den Hals zuruck
Adesso le raffiche ti soffocano e ti spingono il grido nel profondo della gola
Und reisen ihn dir wieder aus dem Rachen, zerfetzen ihn im nachsten Augenblick.
E tiratelo fuori di nuovo dalla gola, facendolo a pezzi nell'istante successivo.
Und schon morgen soll ein groser Sturm aufkommen und auch and're wagen es herauszuschrei'n.
E domani ci sarà un grande temporale e altri oseranno gridare.
Was sie beleidigt, alle Furcht vergessend und keinem bricht der Sturm das Zungenbein.
Ciò che li offende, dimenticando ogni paura e la tempesta non spezza l'osso ioide a nessuno.
Doch ihre Schreie packt er und die werden dann uberall im Land zu horen sein.
Ma lui coglie le loro urla e poi verranno ascoltate ovunque nel Paese.
Doch ihre Schreie packt er und die werden dann uberall im Land zu horen sein.
Ma lui coglie le loro urla e poi verranno ascoltate ovunque nel Paese.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
