Sequel Paroles Traduction Française
Harry Chapin - Suite
by Harry Chapin
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
So here she's actin' happy
Alors la voilà, elle agit joyeusement
Inside her handsome home
Dans sa belle maison
And me, I'm flyin' in my taxi,
Et moi, je vole dans mon taxi,
Takin' tips and gettin' stoned.
Je prends des pourboires et je me défonce.
I got into town a little early.
Je suis arrivé en ville un peu tôt.
Had eight hours to kill before the show,
J'avais huit heures à tuer avant le spectacle,
First I thought about heading up north of the bay
J'ai d'abord pensé à me diriger vers le nord de la baie
Then I knew where I had to go.
Ensuite, j'ai su où je devais aller.
I thought about taking a limousine
J'ai pensé à prendre une limousine
Or at least a fancy car.
Ou du moins une voiture de luxe.
But I ended up taking a taxi
Mais j'ai fini par prendre un taxi
'Cause that's how I got this far.
Parce que c'est comme ça que je suis arrivé jusqu'ici.
You see, ten years ago it was the front seat
Tu vois, il y a dix ans, c'était le siège avant
Drivin' stoned and feelin' no pain.
Conduire défoncé et ne ressentir aucune douleur.
Now here I am straight and sittin' in the back
Maintenant, me voici hétéro et assis à l'arrière
Hitting Sixteen Parkside Lane.
Frapper seize Parkside Lane.
The driveway was the same as I remembered
L'allée était la même que dans mes souvenirs
And a butler came and answered the door.
Et un majordome est venu et a ouvert la porte.
He just shook his head when I asked for her
Il a juste secoué la tête quand je lui ai demandé
And said "She doesn't live here anymore."
Et il a dit "Elle ne vit plus ici."
But he offered to give me the address
Mais il m'a proposé de me donner l'adresse
That they were forwarding her letters to
Qu'ils envoyaient ses lettres à
I just took it and returned to the cabbie
Je viens de le prendre et je suis retourné au taxi
And said "I got one more fare for you."
Et il a dit "J'ai un billet de plus pour toi."
And so we rolled back into the city
Et donc nous sommes retournés dans la ville
Up to a five story old brownstone
Jusqu'à une pierre brune vieille de cinq étages
I rang the bell that had her name on the mailbox.
J'ai sonné la cloche qui portait son nom sur la boîte aux lettres.
The buzzer said somebody's home.
Le buzzer a dit que quelqu'un était à la maison.
(finger picked, not strummed)
(cueilli au doigt, pas gratté)
And the look on her face as she opened the door
Et le regard sur son visage alors qu'elle ouvrait la porte
Was like an old joke told by a friend.
C'était comme une vieille blague racontée par un ami.
It'd taken ten more years but she'd found her smile
Cela avait pris dix ans de plus mais elle avait retrouvé son sourire
And I watched the corners start to bend
Et j'ai regardé les coins commencer à se plier
And she said, "How are you Harry?
Et elle a dit : « Comment vas-tu Harry ?
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (5ème frette) E7sus (5ème frette)
Haven't we played this scene before?"
N'avons-nous pas déjà joué cette scène ? »
I said "It's so good to see you, Sue
J'ai dit "C'est si bon de te voir, Sue
Had to play it out just once more."
J'ai dû le rejouer une fois de plus."
Play it out just once more.
Rejouez-le encore une fois.
She said I've heard you flying high on my radio
Elle a dit que je t'avais entendu voler haut sur ma radio
I answered "It's not all it seems"
J'ai répondu "Ce n'est pas tout ce qu'il semble"
That's when she laughed and she said, "It's better sometimes
C'est à ce moment-là qu'elle a ri et elle a dit : "C'est mieux parfois
When we don't get to touch our dreams.'
Quand nous ne parvenons pas à toucher à nos rêves.
(finger picked, not strummed)
(cueilli au doigt, pas gratté)
That's when I asked her where was that actress
C'est à ce moment-là que je lui ai demandé où était cette actrice
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (5ème frette) E7sus (5ème frette)
She said "That was somebody else"
Elle a dit "C'était quelqu'un d'autre"
And then I asked her why she looked so happy now
Et puis je lui ai demandé pourquoi elle avait l'air si heureuse maintenant
D7 E (4th fret)
D7 E (4ème frette)
She said "I finally like myself, at last I like myself."
Elle a dit "Je m'aime enfin, enfin je m'aime."
So we talked all through that afternoon
Alors nous avons parlé tout au long de cet après-midi
Talking about where we'd been
Parler de l'endroit où nous étions
We talked of the tiny difference
Nous avons parlé de la petite différence
Between ending and starting to begin.
Entre la fin et le début.
We talked because talking tells you things.
Nous avons parlé parce que parler vous dit des choses.
Like what you really are thinking about.
Comme ce à quoi vous pensez vraiment.
But sometimes you can't find what you're feeling
Mais parfois tu ne trouves pas ce que tu ressens
Till all the words run out.
Jusqu'à ce que tous les mots soient épuisés.
So I asked her to come to the concert.
Alors je lui ai demandé de venir au concert.
She said "No, I work at night."
Elle a répondu : « Non, je travaille la nuit. »
I said, "We've gotten too damn good at leaving, Sue"
J'ai dit : "Nous sommes devenus trop doués pour partir, Sue".
She said, "Harry, you're right"
Elle a dit : "Harry, tu as raison"
(finger picked, not strummed)
(cueilli au doigt, pas gratté)
Don't ask me if I made love to her
Ne me demande pas si je lui ai fait l'amour
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (5ème frette) E7sus (5ème frette)
Or which one of us started to cry
Ou lequel d'entre nous a commencé à pleurer
Don't ask me why she wouldn't take the money that I left
Ne me demande pas pourquoi elle ne prend pas l'argent que j'ai laissé
If I answered at all I'd lie.
Si je répondais, je mentirais.
So I thought about her as I sang that night
Alors j'ai pensé à elle en chantant ce soir-là
And how the circle keeps rolling around.
Et comment le cercle continue de rouler.
How I act as I'm facing the footlights
Comment j'agis alors que je suis face aux feux de la rampe
And how she's flying with both feet on the ground
Et comment elle vole avec les deux pieds sur terre
I guess it's a sequel to our story
Je suppose que c'est une suite à notre histoire
From the journey 'tween heaven and hell
Du voyage entre le paradis et l'enfer
With half the time thinking of what might have been
Avec la moitié du temps à penser à ce qui aurait pu être
And half thinkin' just as well
Et je pense à moitié aussi bien
I guess only time will tell.
Je suppose que seul le temps nous le dira.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.