Sequel Testo Traduzione Italiana

Harry Chapin-Sequel

by Harry Chapin

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Harry Chapin Sequel

So here she's actin' happy
Quindi eccola qui che si comporta felice
Inside her handsome home
Nella sua bella casa
And me, I'm flyin' in my taxi,
E io sto volando nel mio taxi,
Takin' tips and gettin' stoned.
Accetto consigli e mi sballo.
I got into town a little early.
Sono arrivato in città un po' presto.
Had eight hours to kill before the show,
Avevo otto ore da ammazzare prima dello spettacolo
First I thought about heading up north of the bay
Per prima cosa ho pensato di dirigermi a nord della baia
Then I knew where I had to go.
Allora ho capito dove dovevo andare.
I thought about taking a limousine
Ho pensato di prendere una limousine
Or at least a fancy car.
O almeno un'auto elegante.
But I ended up taking a taxi
Ma alla fine ho preso un taxi
'Cause that's how I got this far.
Perché è così che sono arrivato fin qui.
You see, ten years ago it was the front seat
Vedete, dieci anni fa era il sedile anteriore
Drivin' stoned and feelin' no pain.
Guidare sballato e non sentire dolore.
Now here I am straight and sittin' in the back
Ora eccomi qui dritto e seduto dietro
Hitting Sixteen Parkside Lane.
Arrivo al sedicesimo Parkside Lane.
The driveway was the same as I remembered
Il vialetto era lo stesso che ricordavo
And a butler came and answered the door.
E un maggiordomo venne e aprì la porta.
He just shook his head when I asked for her
Ha semplicemente scosso la testa quando gli ho chiesto di lei
And said "She doesn't live here anymore."
E disse: "Non vive più qui".
But he offered to give me the address
Ma si è offerto di darmi l'indirizzo
That they were forwarding her letters to
A cui stavano inoltrando le sue lettere
I just took it and returned to the cabbie
L'ho appena preso e sono tornato dal tassista
And said "I got one more fare for you."
E disse: "Ho un altro biglietto per te".
And so we rolled back into the city
E così siamo tornati in città
Up to a five story old brownstone
Fino a un vecchio brownstone a cinque piani
I rang the bell that had her name on the mailbox.
Ho suonato il campanello che aveva il suo nome sulla cassetta della posta.
The buzzer said somebody's home.
Il campanello ha detto che c'è qualcuno in casa.
(finger picked, not strummed)
(pizzicato con le dita, non strimpellato)
And the look on her face as she opened the door
E lo sguardo sul suo viso mentre apriva la porta
Was like an old joke told by a friend.
Era come una vecchia barzelletta raccontata da un amico.
It'd taken ten more years but she'd found her smile
C'erano voluti altri dieci anni ma aveva ritrovato il suo sorriso
And I watched the corners start to bend
E ho visto gli angoli iniziare a piegarsi
And she said, "How are you Harry?
E lei disse: "Come stai, Harry?
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
MI MI7 (5° tasto) MI7sus (5° tasto)
Haven't we played this scene before?"
Non abbiamo già recitato questa scena?"
I said "It's so good to see you, Sue
Ho detto: "È così bello vederti, Sue
Had to play it out just once more."
Ho dovuto giocarmela ancora una volta."
Play it out just once more.
Giocalo ancora una volta.
She said I've heard you flying high on my radio
Ha detto che ti ho sentito volare alto sulla mia radio
I answered "It's not all it seems"
Ho risposto "Non è tutto ciò che sembra"
That's when she laughed and she said, "It's better sometimes
Fu allora che rise e disse: "A volte è meglio
When we don't get to touch our dreams.'
Quando non riusciamo a toccare i nostri sogni.'
(finger picked, not strummed)
(pizzicato con le dita, non strimpellato)
That's when I asked her where was that actress
È stato allora che le ho chiesto dov'era quell'attrice
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
MI MI7 (5° tasto) MI7sus (5° tasto)
She said "That was somebody else"
Ha detto "Quello era qualcun altro"
And then I asked her why she looked so happy now
E poi le ho chiesto perché sembrava così felice adesso
D7 E (4th fret)
RE7 MI (4° tasto)
She said "I finally like myself, at last I like myself."
Ha detto: "Finalmente mi piaccio, finalmente mi piaccio".
So we talked all through that afternoon
Così abbiamo parlato tutto il pomeriggio
Talking about where we'd been
Parlando di dove eravamo stati
We talked of the tiny difference
Abbiamo parlato della piccola differenza
Between ending and starting to begin.
Tra la fine e l'inizio dell'inizio.
We talked because talking tells you things.
Abbiamo parlato perché parlare ti dice delle cose.
Like what you really are thinking about.
Come quello a cui stai veramente pensando.
But sometimes you can't find what you're feeling
Ma a volte non riesci a trovare quello che senti
Till all the words run out.
Fino a quando tutte le parole si esauriranno.
So I asked her to come to the concert.
Quindi le ho chiesto di venire al concerto.
She said "No, I work at night."
Ha detto "No, lavoro di notte".
I said, "We've gotten too damn good at leaving, Sue"
Ho detto: "Siamo diventati troppo bravi ad andarcene, Sue"
She said, "Harry, you're right"
Ha detto: "Harry, hai ragione"
(finger picked, not strummed)
(pizzicato con le dita, non strimpellato)
Don't ask me if I made love to her
Non chiedermi se ho fatto l'amore con lei
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
MI MI7 (5° tasto) MI7sus (5° tasto)
Or which one of us started to cry
O chi di noi ha iniziato a piangere
Don't ask me why she wouldn't take the money that I left
Non chiedermi perché non ha voluto prendere i soldi che le ho lasciato
If I answered at all I'd lie.
Se rispondessi mentirei.
So I thought about her as I sang that night
Così ho pensato a lei mentre cantavo quella notte
And how the circle keeps rolling around.
E come il cerchio continua a girare.
How I act as I'm facing the footlights
Come mi comporto davanti alla ribalta
And how she's flying with both feet on the ground
E come vola con entrambi i piedi per terra
I guess it's a sequel to our story
Immagino sia il seguito della nostra storia
From the journey 'tween heaven and hell
Dal viaggio tra paradiso e inferno
With half the time thinking of what might have been
Con la metà del tempo a pensare a cosa sarebbe potuto succedere
And half thinkin' just as well
E per metà pensare è meglio così
I guess only time will tell.
Immagino che solo il tempo lo dirà.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.