Sequel 歌詞 日本語訳

ハリー・チェイピン - 続編

by Harry Chapin

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Harry Chapin Sequel

So here she's actin' happy
だからここで彼女は幸せそうに振る舞っている
Inside her handsome home
彼女の素敵な家の中で
And me, I'm flyin' in my taxi,
そして私は、タクシーに乗って飛んでいます、
Takin' tips and gettin' stoned.
チップを受け取って石を投げる。
I got into town a little early.
少し早めに街に着きました。
Had eight hours to kill before the show,
ショーまでに8時間もあったのですが、
First I thought about heading up north of the bay
まず湾の北に行こうと思った
Then I knew where I had to go.
それからどこへ行かなければならないかが分かりました。
I thought about taking a limousine
リムジンに乗ろうと思った
Or at least a fancy car.
あるいは少なくとも高級車。
But I ended up taking a taxi
でも結局タクシーに乗った
'Cause that's how I got this far.
だってそうやってここまで来たんだから。
You see, ten years ago it was the front seat
ほら、10年前は最前部の席だったんだ
Drivin' stoned and feelin' no pain.
運転して石を投げても痛みを感じません。
Now here I am straight and sittin' in the back
今ここで私は背筋を伸ばして後ろに座っています
Hitting Sixteen Parkside Lane.
シックスティーン・パークサイド・レーンにヒット。
The driveway was the same as I remembered
私道は私が覚えていたのと同じだった
And a butler came and answered the door.
そして執事が来てドアに出ました。
He just shook his head when I asked for her
私が彼女を尋ねたとき、彼はただ首を振った
And said "She doesn't live here anymore."
そして「彼女はもうここには住んでいない」と言いました。
But he offered to give me the address
しかし彼は私に住所を教えてくれると申し出た
That they were forwarding her letters to
彼らが彼女の手紙を転送していたことを
I just took it and returned to the cabbie
そのまま受け取ってタクシーに戻りました
And said "I got one more fare for you."
そして、「もう1枚運賃をもらいました。」と言いました。
And so we rolled back into the city
それで僕らは街に戻ってきた
Up to a five story old brownstone
最大 5 階建ての古いブラウンストーン
I rang the bell that had her name on the mailbox.
私は郵便受けにある彼女の名前が書かれたベルを鳴らした。
The buzzer said somebody's home.
ブザーが誰かが家に来たことを告げました。
(finger picked, not strummed)
(弾くのではなく指で弾く)
And the look on her face as she opened the door
そしてドアを開けたときの彼女の顔は
Was like an old joke told by a friend.
それは友人が言った古い冗談のようでした。
It'd taken ten more years but she'd found her smile
さらに10年かかったけど、彼女は笑顔を見つけた
And I watched the corners start to bend
そして角が曲がり始めるのを見た
And she said, "How are you Harry?
そして彼女は言った、「ハリーの調子はどう?」
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (5フレット) E7sus (5フレット)
Haven't we played this scene before?"
このシーンを前にプレイしたことがありませんか?」
I said "It's so good to see you, Sue
私は言いました、「会えてとてもうれしいです、スー
Had to play it out just once more."
もう一度だけプレイしなければならなかった。」
Play it out just once more.
もう一度だけプレイしてみてください。
She said I've heard you flying high on my radio
彼女は、あなたが高く飛んでいるのをラジオで聞いたと言いました
I answered "It's not all it seems"
私は「それだけではないようです」と答えました
That's when she laughed and she said, "It's better sometimes
そのとき彼女は笑ってこう言いました、「たまにはそのほうがいいよ」
When we don't get to touch our dreams.'
夢に手が届かないとき。』
(finger picked, not strummed)
(弾くのではなく指で弾く)
That's when I asked her where was that actress
そのとき私は彼女に、あの女優はどこにいるのかと尋ねました。
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (5フレット) E7sus (5フレット)
She said "That was somebody else"
彼女は「あれは別人だった」と言いました
And then I asked her why she looked so happy now
それから私は彼女になぜ今こんなに幸せそうに見えるのかと尋ねました
D7 E (4th fret)
D7 E (4フレット)
She said "I finally like myself, at last I like myself."
彼女は「やっと自分が好きになった、やっと自分が好きになった」と言いました。
So we talked all through that afternoon
それで私たちはその日の午後ずっと話し合った
Talking about where we'd been
私たちがどこにいたかについて話している
We talked of the tiny difference
ほんの小さな違いについて話しました
Between ending and starting to begin.
終わることと始まることの間。
We talked because talking tells you things.
話せば何かがわかるから、話しました。
Like what you really are thinking about.
あなたが本当に考えていることのように。
But sometimes you can't find what you're feeling
でも時々、自分が感じていることが見つからないことがある
Till all the words run out.
言葉が尽きるまで。
So I asked her to come to the concert.
それで私は彼女にコンサートに来るように頼みました。
She said "No, I work at night."
彼女は「いいえ、私は夜に働いています」と言いました。
I said, "We've gotten too damn good at leaving, Sue"
私は言いました、「もう帰るのが上手すぎたよ、スー」
She said, "Harry, you're right"
彼女は言った、「ハリー、あなたは正しい」
(finger picked, not strummed)
(弾くのではなく指で弾く)
Don't ask me if I made love to her
私が彼女と愛し合ったかどうかは聞かないでください
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (5フレット) E7sus (5フレット)
Or which one of us started to cry
あるいは、私たちのどちらが泣き始めたのか
Don't ask me why she wouldn't take the money that I left
なぜ彼女が私が残したお金を受け取らないのかは聞かないでください
If I answered at all I'd lie.
もし私が少しでも答えるとしたら、嘘をつくことになります。
So I thought about her as I sang that night
だからその夜歌いながら彼女のことを考えた
And how the circle keeps rolling around.
そして、その円がどのように回り続けるのか。
How I act as I'm facing the footlights
フットライトに向かっているときの私の行動
And how she's flying with both feet on the ground
そして彼女はどのように両足を地面に着けて飛んでいるのか
I guess it's a sequel to our story
私たちの物語の続編だと思います
From the journey 'tween heaven and hell
天国と地獄の間の旅から
With half the time thinking of what might have been
半分の時間で、どうなっていたかを考えると、
And half thinkin' just as well
そして半分は同じように考えている
I guess only time will tell.
時間が経てばわかると思います。

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.