Sequel Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Harry Chapin – kontynuacja

by Harry Chapin

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Harry Chapin Sequel

So here she's actin' happy
Więc tutaj udaje szczęśliwą
Inside her handsome home
W jej pięknym domu
And me, I'm flyin' in my taxi,
A ja lecę moją taksówką,
Takin' tips and gettin' stoned.
Biorę napiwki i daję się naćpać.
I got into town a little early.
Do miasta dotarłem trochę wcześniej.
Had eight hours to kill before the show,
Miałem osiem godzin do zabicia przed występem,
First I thought about heading up north of the bay
Najpierw pomyślałem o skierowaniu się na północ od zatoki
Then I knew where I had to go.
Wtedy już wiedziałem, gdzie muszę się udać.
I thought about taking a limousine
Myślałem o wzięciu limuzyny
Or at least a fancy car.
Albo chociaż luksusowy samochód.
But I ended up taking a taxi
Ale w końcu wziąłem taksówkę
'Cause that's how I got this far.
Bo w ten sposób doszedłem tak daleko.
You see, ten years ago it was the front seat
Widzisz, dziesięć lat temu było to przednie siedzenie
Drivin' stoned and feelin' no pain.
Jeżdżę naćpany i nie czuję bólu.
Now here I am straight and sittin' in the back
Teraz jestem wyprostowany i siedzę z tyłu
Hitting Sixteen Parkside Lane.
Uderzam w Sixteen Parkside Lane.
The driveway was the same as I remembered
Podjazd był taki sam, jak zapamiętałem
And a butler came and answered the door.
I przyszedł lokaj i otworzył drzwi.
He just shook his head when I asked for her
Kiedy o nią zapytałem, pokręcił tylko głową
And said "She doesn't live here anymore."
I powiedział: „Ona już tu nie mieszka”.
But he offered to give me the address
Ale zaproponował, że poda mi adres
That they were forwarding her letters to
Do którego przesyłali jej listy
I just took it and returned to the cabbie
Po prostu to wziąłem i wróciłem do taksówki
And said "I got one more fare for you."
I powiedział: „Mam dla ciebie jeszcze jeden bilet”.
And so we rolled back into the city
I tak wróciliśmy do miasta
Up to a five story old brownstone
Do pięciopiętrowego budynku z piaskowca
I rang the bell that had her name on the mailbox.
Zadzwoniłem dzwonkiem, na którym widniało jej nazwisko na skrzynce pocztowej.
The buzzer said somebody's home.
Brzęczyk powiedział, że ktoś jest w domu.
(finger picked, not strummed)
(wybierane palcami, nie brzdąkane)
And the look on her face as she opened the door
I wyraz jej twarzy, gdy otwierała drzwi
Was like an old joke told by a friend.
To było jak stary dowcip opowiedziany przez przyjaciela.
It'd taken ten more years but she'd found her smile
Zajęło jej to kolejne dziesięć lat, ale znalazła swój uśmiech
And I watched the corners start to bend
I patrzyłem, jak rogi zaczynają się wyginać
And she said, "How are you Harry?
A ona powiedziała: „Jak się masz, Harry?
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (5. próg) E7sus (5. próg)
Haven't we played this scene before?"
Czy nie graliśmy już tej sceny?”
I said "It's so good to see you, Sue
Powiedziałem: „Tak dobrze cię widzieć, Sue
Had to play it out just once more."
Musiałem rozegrać to jeszcze raz.”
Play it out just once more.
Rozegraj to jeszcze raz.
She said I've heard you flying high on my radio
Powiedziała, że słyszałem, jak lecisz wysoko w moim radiu
I answered "It's not all it seems"
Odpowiedziałem: „To nie wszystko, na co wygląda”
That's when she laughed and she said, "It's better sometimes
Wtedy się roześmiała i powiedziała: „Czasami jest lepiej
When we don't get to touch our dreams.'
Kiedy nie możemy dotknąć naszych marzeń.
(finger picked, not strummed)
(wybierane palcami, nie brzdąkane)
That's when I asked her where was that actress
Wtedy zapytałem ją, gdzie jest ta aktorka
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (5. próg) E7sus (5. próg)
She said "That was somebody else"
Powiedziała: „To był ktoś inny”
And then I asked her why she looked so happy now
A potem zapytałem ją, dlaczego teraz wygląda na taką szczęśliwą
D7 E (4th fret)
D7 E (4. próg)
She said "I finally like myself, at last I like myself."
Powiedziała: „W końcu lubię siebie, w końcu lubię siebie”.
So we talked all through that afternoon
Dlatego rozmawialiśmy przez całe popołudnie
Talking about where we'd been
Rozmawialiśmy o tym, gdzie byliśmy
We talked of the tiny difference
Rozmawialiśmy o tej niewielkiej różnicy
Between ending and starting to begin.
Między zakończeniem a początkiem.
We talked because talking tells you things.
Rozmawialiśmy, bo rozmowa mówi różne rzeczy.
Like what you really are thinking about.
Podobnie jak to, o czym naprawdę myślisz.
But sometimes you can't find what you're feeling
Ale czasami nie możesz znaleźć tego, co czujesz
Till all the words run out.
Aż skończą się wszystkie słowa.
So I asked her to come to the concert.
Poprosiłem ją więc, żeby przyszła na koncert.
She said "No, I work at night."
Powiedziała: „Nie, pracuję w nocy”.
I said, "We've gotten too damn good at leaving, Sue"
Powiedziałem: „Staliśmy się cholernie dobrzy w wychodzeniu, Sue”
She said, "Harry, you're right"
Powiedziała: „Harry, masz rację”
(finger picked, not strummed)
(wybierane palcami, nie brzdąkane)
Don't ask me if I made love to her
Nie pytaj mnie, czy się z nią kochałem
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (5. próg) E7sus (5. próg)
Or which one of us started to cry
Albo które z nas zaczęło płakać
Don't ask me why she wouldn't take the money that I left
Nie pytaj mnie, dlaczego nie przyjęła pieniędzy, które zostawiłem
If I answered at all I'd lie.
Gdybym w ogóle odpowiedział, skłamałbym.
So I thought about her as I sang that night
Więc myślałem o niej, śpiewając tego wieczoru
And how the circle keeps rolling around.
I jak koło się toczy.
How I act as I'm facing the footlights
Jak się zachowuję, gdy stoję przodem do świateł
And how she's flying with both feet on the ground
I jak leci obiema nogami na ziemi
I guess it's a sequel to our story
Myślę, że to kontynuacja naszej historii
From the journey 'tween heaven and hell
Z podróży pomiędzy niebem a piekłem
With half the time thinking of what might have been
Połowę czasu poświęcając na myślenie o tym, co mogłoby być
And half thinkin' just as well
I w połowie tak samo dobrze myślę
I guess only time will tell.
Chyba tylko czas pokaże.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.