Sequel Versuri Traducere în Română

Harry Chapin - Continuare

by Harry Chapin

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Harry Chapin Sequel

So here she's actin' happy
Deci iată că ea se comportă fericită
Inside her handsome home
În casa ei frumoasă
And me, I'm flyin' in my taxi,
Și eu, zbor cu taxiul meu,
Takin' tips and gettin' stoned.
Luând bacșișuri și să fiu stone.
I got into town a little early.
Am ajuns în oraș puțin mai devreme.
Had eight hours to kill before the show,
Avea opt ore de ucis înainte de spectacol,
First I thought about heading up north of the bay
Mai întâi m-am gândit să mă îndrept spre nordul golfului
Then I knew where I had to go.
Atunci am știut unde trebuie să merg.
I thought about taking a limousine
M-am gândit să iau o limuzină
Or at least a fancy car.
Sau cel puțin o mașină elegantă.
But I ended up taking a taxi
Dar am ajuns să iau un taxi
'Cause that's how I got this far.
Pentru că așa am ajuns până aici.
You see, ten years ago it was the front seat
Vedeți, acum zece ani era locul din față
Drivin' stoned and feelin' no pain.
Conduind cu pietre și nu simt durere.
Now here I am straight and sittin' in the back
Acum iată-mă drept și stau în spate
Hitting Sixteen Parkside Lane.
Lovindu-se pe Sixteen Parkside Lane.
The driveway was the same as I remembered
Aleea era aceeași pe care mi-am amintit-o
And a butler came and answered the door.
Și a venit un majordom și a răspuns la ușă.
He just shook his head when I asked for her
El doar a clătinat din cap când am cerut-o
And said "She doesn't live here anymore."
Și a spus „Nu mai locuiește aici”.
But he offered to give me the address
Dar s-a oferit să-mi dea adresa
That they were forwarding her letters to
Căreia îi trimiteau scrisorile
I just took it and returned to the cabbie
Tocmai l-am luat și m-am întors la taximetrist
And said "I got one more fare for you."
Și a spus „Am mai primit un tarif pentru tine”.
And so we rolled back into the city
Și așa ne-am rostogolit înapoi în oraș
Up to a five story old brownstone
O piatră brună de până la cinci etaje
I rang the bell that had her name on the mailbox.
Am sunat la soneria care avea numele ei pe cutia poștală.
The buzzer said somebody's home.
Soneria a spus că cineva e acasă.
(finger picked, not strummed)
(cu degetul ales, nu bătut)
And the look on her face as she opened the door
Și privirea de pe chipul ei când deschidea ușa
Was like an old joke told by a friend.
Era ca o glumă veche spusă de un prieten.
It'd taken ten more years but she'd found her smile
Trecuseră încă zece ani, dar își găsise zâmbetul
And I watched the corners start to bend
Și am văzut colțurile începând să se îndoaie
And she said, "How are you Harry?
Și ea a spus: „Ce mai faci Harry?
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (a cincea fretă) E7sus (a cincea fretă)
Haven't we played this scene before?"
Nu am mai jucat această scenă înainte?"
I said "It's so good to see you, Sue
I-am spus: „E atât de bine să te văd, Sue
Had to play it out just once more."
A trebuit să joace încă o dată.”
Play it out just once more.
Joacă-l încă o dată.
She said I've heard you flying high on my radio
Ea a spus că te-am auzit zburând sus pe radioul meu
I answered "It's not all it seems"
Am răspuns „Nu este tot ce pare”
That's when she laughed and she said, "It's better sometimes
Atunci a râs și a spus: „Uneori e mai bine
When we don't get to touch our dreams.'
Când nu ajungem să ne atingem visele.
(finger picked, not strummed)
(cu degetul ales, nu bătut)
That's when I asked her where was that actress
Atunci am întrebat-o unde este actrița aceea
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (a cincea fretă) E7sus (a cincea fretă)
She said "That was somebody else"
Ea a spus "Acela a fost altcineva"
And then I asked her why she looked so happy now
Și apoi am întrebat-o de ce arăta atât de fericită acum
D7 E (4th fret)
D7 E (al patrulea fret)
She said "I finally like myself, at last I like myself."
Ea a spus „În sfârșit îmi place de mine, în sfârșit îmi plac”.
So we talked all through that afternoon
Așa că am vorbit toată după-amiaza aceea
Talking about where we'd been
Vorbim despre unde am fost
We talked of the tiny difference
Am vorbit despre mica diferență
Between ending and starting to begin.
Între sfârșit și început să înceapă.
We talked because talking tells you things.
Am vorbit pentru că vorbirea îți spune lucruri.
Like what you really are thinking about.
Ca la ceea ce te gândești cu adevărat.
But sometimes you can't find what you're feeling
Dar uneori nu găsești ceea ce simți
Till all the words run out.
Până se termină toate cuvintele.
So I asked her to come to the concert.
Așa că am rugat-o să vină la concert.
She said "No, I work at night."
Ea a spus „Nu, lucrez noaptea”.
I said, "We've gotten too damn good at leaving, Sue"
Am spus: „Ne-am făcut prea buni să plecăm, Sue”
She said, "Harry, you're right"
Ea a spus: "Harry, ai dreptate"
(finger picked, not strummed)
(cu degetul ales, nu bătut)
Don't ask me if I made love to her
Nu mă întreba dacă am făcut dragoste cu ea
E E7 (5th fret) E7sus (5th fret)
E E7 (a cincea fretă) E7sus (a cincea fretă)
Or which one of us started to cry
Sau care dintre noi a început să plângă
Don't ask me why she wouldn't take the money that I left
Nu mă întreba de ce nu a luat banii pe care i-am lăsat
If I answered at all I'd lie.
Daca as raspunde, as minti.
So I thought about her as I sang that night
Așa că m-am gândit la ea când am cântat în acea noapte
And how the circle keeps rolling around.
Și cum cercul continuă să se rostogolească.
How I act as I'm facing the footlights
Cum mă comport când mă confrunt cu lumina de la picioare
And how she's flying with both feet on the ground
Și cum zboară cu ambele picioare pe pământ
I guess it's a sequel to our story
Bănuiesc că este o continuare a poveștii noastre
From the journey 'tween heaven and hell
Din călătoria dintre rai și iad
With half the time thinking of what might have been
Cu jumătate din timp gândindu-mă la ce ar fi putut fi
And half thinkin' just as well
Și jumătate se gândesc la fel de bine
I guess only time will tell.
Cred că doar timpul ne va spune.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.