The Librarian Versuri Traducere în Română
Hefner - Bibliotecarul
by Hefner
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
The Librarian by Hefner
Bibliotecarul de Hefner
Intro: G D7
Introducere: G D7
He started to woo her in the most peculiar way,
A început să o cortejeze în cel mai ciudat mod,
The Librarian's dress was a fawnish shade of grey,
Rochia bibliotecarului era de o nuanță de gri,
The books he was to borrow he would surely never read,
Cărțile pe care trebuia să le împrumute cu siguranță nu le-ar citi niciodată,
They had an intellectual caliber, he hoped
Aveau un calibru intelectual, spera el
that she would see.
că ea ar vedea.
He planned to take her home to bed some day,
El a plănuit să o ducă acasă la culcare într-o zi,
He'd smooth her goose bumped skin while she
El i-ar netezi pielea de găină în timp ce ea
lay,
culca,
But the unspoken thing they both knew,
Dar lucrul nerostit pe care îl știau amândoi,
Whilst he'd dream of her often she would forget
În timp ce el o visa adesea, ea uita
in just ten minutes.
în doar zece minute.
Her beauty has not truly been seen until her
Frumusețea ei nu a fost văzută cu adevărat până la ea
beauty's been seen by his tired eyes,
frumusețea a fost văzută de ochii lui obosiți,
Her tears have not truly been dried until her
Lacrimile ei nu au fost cu adevărat uscate până la ea
tears have been dried on his tattered shirt sleeves.
lacrimile i s-au uscat pe mânecile zdrențuite ale cămășii.
He was beginning to irritate so she made him go away,
Începea să se enerveze, așa că ea l-a făcut să plece,
The smallest cruelest insults she ignored his subtle ways.
Cele mai mici insulte crude ea îi ignora modurile subtile.
The deftly silence let him know his efforts were in vain,
Tăcerea pricepută l-a făcut să știe că eforturile lui au fost zadarnice,
Did the words ever exist and if so could he find them.
Au existat vreodată cuvintele și, dacă da, le-ar putea găsi.
He planned to take her home to bed some day,
El a plănuit să o ducă acasă la culcare într-o zi,
He'd smooth her goose bumped skin while she
El i-ar netezi pielea de găină în timp ce ea
lay,
culca,
But the unspoken thing they both knew,
Dar lucrul nerostit pe care îl știau amândoi,
Whilst he'd dream of her often she would forget
În timp ce el o visa adesea, ea uita
in just ten minutes.
în doar zece minute.
Her beauty has not truly been seen until her
Frumusețea ei nu a fost văzută cu adevărat până la ea
beauty's been seen by his tired eyes,
frumusețea a fost văzută de ochii lui obosiți,
Her tears have not truly been dried until her
Lacrimile ei nu au fost cu adevărat uscate până la ea
tears have been dried on his tattered shirt sleeves.
lacrimile i s-au uscat pe mânecile zdrențuite ale cămășii.
Her body has not truly been stripped till her
Corpul ei nu a fost cu adevărat dezbrăcat până la ea
clothes have been ripped by his nail bitten
hainele au fost rupte de unghia mușcată
fingers,
degete,
Her beauty has not truly been seen till her
Frumusețea ei nu a fost văzută cu adevărat până la ea
beauty's been seen by his tired eyes.
frumusețea a fost văzută de ochii lui obosiți.
and oh, on the loneliest of nights
și oh, în cea mai singură dintre nopți
he will never hold her tight he will never kiss her eyelids
nu o va strânge niciodată strâns nu o va săruta niciodată pe pleoape
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.