Kinderlied Paroles Traduction Française

Heinz Rudolf Kunze - chanson pour enfants

by Heinz Rudolf Kunze

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Heinz Rudolf Kunze Kinderlied

Meine Fuse sind so schwer wie meine Hose, wenn ich wieder mal nicht aufpas'
Mes pieds sont aussi lourds que mon pantalon si je ne fais pas encore attention
Bei so viel Himmel bin ich winzig wie das Topfchen, wo ich nicht mehr richtig draufpas'
Avec autant de ciel, je suis aussi petite qu'un petit pot sur lequel je ne peux plus vraiment tenir.
Wenn ich hinaufschau' und die beiden etwas fragen will dann werde ich geblendet
Si je lève les yeux et que je veux leur demander quelque chose, je suis aveuglé
Die beiden lachen, wenn ich niese, ich will wissen, wann der Weg hier endlich endet
Ils rient tous les deux quand j'éternue, je veux savoir quand le chemin ici se termine enfin
Am Kiosk kaufen sich die beiden je ein Eis am Stiel, und ich geh dabei leer aus
Ils achètent chacun une glace au kiosque et je repars les mains vides
Mir klebt die Zunge fest am Gaumen, auch wenn's nur nach Pappe schmeckt, das sieht nach mehr aus
Ma langue est collée au palais, même si elle a juste un goût de carton, on dirait plus
Ich mochte auch so einen Stiel, und Mutter sagt, ?komm her, du darfst bei mir mal beisen,
J’aimais aussi un bâton comme celui-là, et ma mère dit : « Viens ici, tu peux prendre une bouchée avec moi. »
Das ganze ist zu kalt fur dich', ich konnt vor Wut an jeder Pusteblume reisen
Tout ça est trop froid pour toi, je pourrais me mettre en colère contre chaque pissenlit
Wo hat man so was schon gehort, zu kalt fur dich, ich greif' entschieden nach dem Stengel,
Où as-tu entendu quelque chose comme ça, trop froid pour toi, j'attrape la tige de manière décisive,
die Mutter zieht ihn weg, dann darf sie sich nicht wundern, wenn ich auch entschieden quengel
Mère l'éloigne donc elle ne devrait pas être surprise si je pleure beaucoup aussi
mal sehen, wie Vater diese Sache sieht, ?na Junior', sagt er, ?darfst bei mir mal lecken'
Voyons comment mon père voit cette affaire, 'eh bien Junior', dit-il, 'tu peux me lécher'
das darf doch wohl nicht wahr sein, und den bloden Junior kann er sich sonstwohin stecken
Cela ne peut pas être vrai, et il peut mettre ce stupide junior ailleurs.
Und weder Schmetterlinge noch die bloden Kuhe konnen mein Interesse wecken
Et ni les papillons ni les stupides vaches ne peuvent éveiller mon intérêt
Solang' die beiden da nicht endlich damit aufhoren, ihr verdammtes Eis zu schlecken
Tant qu'ils n'arrêtent pas enfin de lécher leur foutue glace tous les deux
Immer wieder bieten sie mir einen Bis an, ich versuch den Stiel zu fassen
Ils n'arrêtent pas de me proposer un bis et j'essaye d'attraper la tige
Immer wieder ziehen sie sich mit ihm zuruck, und ich beginne, sie zu hassen
Ils continuent de reculer avec lui et je commence à les détester
Und ich weine immer langer, immer lauter, bis sie schlieslich auch noch lachen
Et je pleure plus longtemps et plus fort, jusqu'à ce qu'ils rient enfin aussi
Stell dich nicht so an, wer wird denn wegen sowas gleich so viel Theater machen
N'agissez pas comme ça, qui ferait autant d'histoires à propos d'une chose pareille ?
Und ich setz mich auf den Boden, dreh' den Rucken ihnen zu zum Steinchen schmeisen
Et je m'assois par terre, je leur tourne le dos et je jette des cailloux
Ab und zu dreh' ich mich um, die bringen's fertig, mir jetzt auch noch auszureisen
De temps en temps je me retourne, ils arrivent à me laisser partir aussi
Plotzlich ruft mich Vater zu sich, und er gibt mir seinen Stiel, ich darf ihn haben
Soudain mon père m'appelle et il me donne son pseudo, je peux l'avoir
Doch es ist kein Eis mehr dran, da kann ich noch so sehr mit meinem Milchzahn schaben
Mais il n'y a plus de glace dessus, donc je peux le gratter aussi fort que possible avec ma dent de lait
Und ich werf' ihn weg und heb ihn wieder auf, auch wenn ich weis, es ist vergeblich
Et je le jette et je le reprends, même si je sais que c'est en vain
Das mein Teddybar zu Hause auf mich wartet find ich vollig unerheblich
Je trouve complètement hors de propos que mon ours en peluche m'attende à la maison
Und ich trotte ihnen nach, nur keine Klagen, denn sie soll'n mich wieder loben
Et je trotte après eux, mais ne me plains pas, parce qu'ils devraient encore me féliciter
Grune Wiese, blauer Himmel und ein groser Vogel schreit da ganz weit oben.
Une prairie verte, un ciel bleu et un gros oiseau qui crie là-haut.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.