Through the Crowd Paroles Traduction Française

Lumières d'hôtel - À travers la foule

by Hotel Lights

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Hotel Lights Through the Crowd

"Through The Crowd"
"À travers la foule"
by Hotel Lights
par Hotel Lights
album Girl Graffiti
album Fille Graffiti
year 2011
année 2011
main riff
riff principal
E:------7-----8-7---7----8---7---7----8-|-7---7----8---|-7-------|
E:------7-----8-7---7----8---7---7----8-|-7---7----8---|-7-------|
B:(8)-8----10-----8---10-------8---10---|---8---10-----|---8-----|
B:(8)-8----10-----8---10-------8---10---|---8---10-----|---8-----|
G:--------------------------------------|--------------|---------|
G:----------------------------|--------------|---------|
D:--------------------------------------|-don't play---|---------|
D:--------------------------------------|-ne joue pas---|---------|
A:--------------------------------------|-this bar ----|---------|
R :----------------------------|-cette barre ----|-------------|
E:--------------------------------------|-during verses|---------|
E:--------------------------------------|-pendant les vers|--------------|
guitar in the background
guitare en arrière-plan
E:----------------------------------|
E :-------------------------------------------------|
B:-0----0---0-1-3-0----0---0-1-3----|
B:-0----0---0-1-3-0----0---0-1-3----|
G:----0---0----------0---0----------|
G:----0---0---------0---0--------------|
D:----------------------------------|
D :---------------------------------|
A:----------------------------------|
R :-------------------------------------------------|
E:----------------------------------|
E :-------------------------------------------------|
We could call the whole thing off I'd understand
Nous pourrions tout annuler, je comprendrais
i would never tie you down or rope you in
je ne t'attacherai jamais ni ne t'attacherai
if there's a reason to be cautious I'm not worried about it
s'il y a une raison d'être prudent, je ne m'en inquiète pas
Look at you you're moving fast through the neighborhood
Regarde-toi, tu avances vite dans le quartier
walking by a taxi stall and standing still
passer devant une cabine de taxi et rester immobile
if there's a reason to be cautious I'm not worried about it
s'il y a une raison d'être prudent, je ne m'en inquiète pas
and it's always Man I've got something on my mind
et c'est toujours mec, j'ai quelque chose en tête
We don't stand a chance it's really only time
Nous n'avons aucune chance, ce n'est vraiment que le temps
it's really only time
ce n'est vraiment que le temps
|< now >|
|< maintenant >|
|< in the end >|
|< à la fin >|
E:---------------------|------------|--------------------------------|
E:-------------------------|------------|--------------------------------|
B:----------3--5-3-----|------------|--------------------------------|
B:--------------3--5-3-----|----------------------|--------------------------------|
G:-0--0-2-4--------5-4-|-2-0-2-0----|-0--0-2-4-s9--9-7-4--2-0-2-0----|
G:-0--0-2-4--------5-4-|-2-0-2-0----|-0--0-2-4-s9--9-7-4--2-0-2-0----|
D:---------------------|----------0-|-----------------------------0--|
D:-------------------------|----------0-|---------------------------------------0--|
A:---------------------|------------|--------------------------------|
R :-------------------------|------------|--------------------------------|
E:---------------------|------------|--------------------------------|
E:-------------------------|------------|--------------------------------|
dreaming I lost myself I said too much
en rêvant, je me suis perdu, j'en ai trop dit
waking up in the same shirt I'm somewhere else
je me réveille avec la même chemise, je suis ailleurs
if there's a reason to cautious I'm not worried about it
s'il y a une raison d'être prudent, je ne m'en inquiète pas
We were walking through the crowd
Nous marchions à travers la foule
We were walking through the crowd
Nous marchions à travers la foule
We were walking through the crowd
Nous marchions à travers la foule
G C G C G C G (end)
G C G C G C G (fin)
(tab got previously DENIED for some reason, i didn't change much, i think it's accurate
(l'onglet a déjà été REFUSÉ pour une raison quelconque, je n'ai pas beaucoup changé, je pense que c'est exact
and properly formatted)
et correctement formaté)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.