Santiano Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Hugues Aufray-Santiano
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
A pop-version of a sea shanty in F-sharp minor Dorian mode by Hugues Auffray.
Popowa wersja szanty morskiej w fis-moll w stylu doryckim autorstwa Huguesa Auffraya.
This means that you can play a Dorian scale in F#m to it.
Oznacza to, że można na nim zagrać skalę dorycką w tonacji F#m.
Here is a Dorian scale: F# G# A B C# D E F#. If you transpose the song to D minor,
Oto skala dorycka: F# G# A B C# D E F#. Jeśli transponujesz piosenkę na d-moll,
this means that the scale on a piano is just white keys from D to D.
oznacza to, że skala fortepianu to po prostu białe klawisze od D do D.
Very typical for sea shanties and medieval songs like Scarborough Fair and Drunken Sailor.
Bardzo typowe dla szant morskich i średniowiecznych piosenek, takich jak Scarborough Fair i Drunken Sailor.
Anyway, I like these kinds of songs so I tabbed it:
Tak czy inaczej, lubię tego typu piosenki, więc zapisałem to:
Intro: F#m
Wprowadzenie: F#m
C'est un fameux trois-mts fin comme un oiseau.
To słynny trójmaszt, piękny jak ptak.
Hisse et ho, Santiano !
Podnoś i ho, Santano!
Dix huit n'uds, quatre cent tonneaux :
Osiemnaście węzłów, czterysta ton:
Je suis fier d'y tre matelot.
Jestem dumny, że jestem tam żeglarzem.
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
Trzymaj się fali, trzymaj się wiatru.
Hisse et ho, Santiano !
Podnoś i ho, Santano!
Si Dieu veut toujours droit devant,
Jeśli Bóg zawsze chce prosto przed siebie,
Nous irons jusqu' San Francisco.
Pojedziemy do San Francisco.
Je pars pour de longs mois en laissant Margot.
Wyjeżdżam na wiele miesięcy, zostawiam Margot.
Hisse et ho, Santiano !
Podnoś i ho, Santano!
D'y penser j'avais le c'ur gros
Myślenie o tym sprawiło, że zrobiło mi się ciężko na sercu
En doublant les feux de Saint-Malo.
Podwajając światła Saint-Malo.
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
Trzymaj się fali, trzymaj się wiatru.
Hisse et ho, Santiano !
Podnoś i ho, Santano!
Si Dieu veut toujours droit devant,
Jeśli Bóg zawsze chce prosto przed siebie,
Nous irons jusqu' San Francisco.
Pojedziemy do San Francisco.
(instrumental break)
(przerwa instrumentalna)
On prtend que l-bas l'argent coule flots.
Mówią, że pieniądze tam swobodnie przepływają.
Hisse et ho, Santiano !
Podnoś i ho, Santano!
On trouve l'or au fond des ruisseaux.
Złoto można znaleźć na dnie strumieni.
J'en ramnerai plusieurs lingots.
Przyniosę kilka sztabek.
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
Trzymaj się fali, trzymaj się wiatru.
Hisse et ho, Santiano !
Podnoś i ho, Santano!
Si Dieu veut toujours droit devant,
Jeśli Bóg zawsze chce prosto przed siebie,
Nous irons jusqu' San Francisco.
Pojedziemy do San Francisco.
Un jour, je reviendrai charg de cadeaux.
Pewnego dnia wrócę obładowany prezentami.
Hisse et ho, Santiano !
Podnoś i ho, Santano!
Au pays, j'irai voir Margot.
Wracam do domu, pójdę do Margot.
A son doigt, je passerai l'anneau.
Włożę pierścionek na jej palec.
Tiens bon le cap et tiens bon le flot.
Trzymaj się kursu i dynamika.
Hisse et ho, Santiano !
Podnoś i ho, Santano!
Sur la mer qui fait le gros dos,
Na morzu cofającym się,
Nous irons jusqu' San Francisco.
Pojedziemy do San Francisco.
Outro: F#m
Zakończenie: F#m
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
