Gözyaşım 18 Versuri Traducere în Română

İlker Adlığ - Lacrimile mele 18

by İlker Adlığ

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

İlker Adlığ Gözyaşım 18

Bir rüya gibi geçiyor gidiyor yıllar.
Anii trec ca un vis.
Sen dönmüyorsun, sönmüyorsun diye daralıyor yollar.
Drumurile se îngustează pentru că nu te întorci, nu ieși.
Sensizliği dene ; uçurumlarda kanatlanırsın.
Încearcă să fii fără tine; Zbori pe stânci.
Bu aşk değilde ne ?
Dacă aceasta nu este iubire, ce este?
Peki ölsem inanır mısın ?
Ei bine, ai crede dacă aș muri?
Yok! Yok! Yok! Olamaz..
Nu! Nu! Nu! In nici un caz..
Sensizliğin adı çaresizlik konulamaz.
A fi fără tine nu poate fi numit disperare.
Neden? Neden bu haykırışlara nedensin?!
De unde? De ce provoci aceste țipete?!
Elden gelen ; bir sigaram , birde sensin..
Din mână; O țigară și tu...
-Arpej değişiyor, pimamiam-
-Arpegiul se schimbă, pimamiam-
Gözyaşım 18 yaşında.
Lacrimile mele au 18 ani.
Umutlar yok artık , ağrılar var başımda!
Nu mai este speranta, ma doare capul!
Sancılarla ; tam bir yılınla bittin.
Cu dureri; Ai terminat cu un an întreg.
Söylesene!
Spune-mi!
-Bir sonraki akora kadar sus-
-Taci până la următorul acord-
Ben "Ölüyorum!" derken neden, neden gittin?
I-am spus: „Sunt pe moarte!” Adică de ce, de ce te-ai dus?
Yalandı değil mi beni sevdiğin ?
A fost o minciună, nu-i așa că m-ai iubit?
Şu gökyüzü bile uzak değil artık biz gibi..
Nici acest cer nu mai este departe ca noi...
-Ritim başlıyor: AYsusYAY
-Incepe ritmul: AYsusYAY
Gül hadi, Eller kıskansın.
Hai, râzi, lasă mâinile să fie geloase.
Gülyüzün Ağustosu anımsatsın.
Lasă zâmbetul tău să-ți amintească de august.
Hiçkimse yerini alamaz , bu kalem şahit!
Nimeni nu-ți poate lua locul, acest stilou este martor!
İzin verde aşkımız en azından şu kağıtlarda kalsın..
Să ne rămână dragostea măcar pe aceste hârtii..
Gözyaşım 18 yaşında.
Lacrimile mele au 18 ani.
Umutlar yok artık , ağrılar var başımda!
Nu mai este speranta, ma doare capul!
Sancılarla ; tam bir yılınla bittin.
Cu dureri; Ai terminat cu un an întreg.
Söylesene!
Spune-mi!
Ben "Ölüyorum!" derken neden, neden gittin?
I-am spus: „Sunt pe moarte!” Adică de ce, de ce te-ai dus?

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.