Virginia Woolf 歌詞 日本語訳
インディゴ・ガールズ - ヴァージニア・ウルフ
by Indigo Girls
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
VIRGINIA WOOLF (Emily Saliers)
ヴァージニア・ウルフ(エミリー・サリアーズ)
(Tuning: DADGBC)
(チューニング:DADGBC)
For the intro, I'm making up some chord names. I'm calling 3x3000
イントロ用にコードネームを考えています。 3x3000 に電話をかけています
"F(#4/9)," meaning "F with an added sharp 4th and a 9th," and I'm calling
「F(#4/9)」、つまり「シャープ4度と9度を加えたF」という意味です。
2x2000 "Em(addC)," meaning "Em with a C added." The songbook calls them
2x2000 「Em(addC)」、「EmにCを加えたもの」を意味します。ソングブックは彼らをこう呼んでいます
"G7/F" and "Cmaj7/E," but I don't think that does them justice.
「G7/F」と「Cmaj7/E」ですが、それだけでは十分ではないと思います。
FIRST SECTION:
最初のセクション:
(add)
(追加)
B ------0---0-----|------0---0-----|------0---0-----|------0---0-----| PLAY
B ------0---0-----|------0---0-----|------0---0-----|------0---0-----|遊ぶ
G ----0-------0---|----0-------0---|----0-------0---|----0-------0---| FIVE
G ----0------0---|----0------0---|----0----------0---|----0----------0---| 5
D --3-----------3-|--3-----------3-|--2-----------2-|--2-----------2-| TIMES
D --3----------3-|--3----------3-|--2-----------2-|--2-----------2-|タイムズ
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . (slowing)
^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 (遅くなる)
INSTRUMENTAL BEFORE VERSE:
インスト前ヴァース:
G ----0-----0-----|0-------0-------|--0-----0-------|--------0=2=0---|
G ----0-----0-----|0------0------|-----0-----0------|--------0=2=0---|
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。
(Use this pattern for most of the verse.)
(詩の大部分でこのパターンを使用します。)
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^(They published...)
^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^ 。 ^(彼らは出版しました...)
us2
私たち2
They published your diary, and that's how I got to know you
彼らはあなたの日記を出版し、それが私があなたを知るきっかけとなった
su
す
The key to the room of your own and a mind without end
自分の部屋の鍵と終わりのない心
And here's a young girl on a kind of a telephone line through time
そして、これは時を超えた電話回線のようなものに乗っている若い女の子です
And the voice at the other end comes like a long-lost friend
そして相手の声は、長い間行方不明だった友人のように聞こえてくる
(In the chorus, each chord is half a measure; F=303210, G(4)/F=303000,
(サビでは各コードが半小節 F=303210、G(4)/F=303000、
G(4)=5x5430, and G=5x500x. Strum the chords.)
G(4)=5x5430、および G=5x500x。コードをかき鳴らします。)
So I know I'm all right, and my life will come, my life will go
だから私は自分が大丈夫だとわかっている、そして私の人生はいつか来るし、私の人生は終わるだろう
Still I feel it's all right, 'cause I just got a letter to my soul
それでも大丈夫だと思う、だって自分の魂への手紙を受け取ったばかりだから
And when my whole life is on the tip of my tongue
そして私の人生のすべてが私の舌先にあるとき
Empty pages for the no longer young,
もう若くない人のための空のページ、
The apathy of time laughs in my face, you say, "each life has its place"
時間の無関心が私の顔に笑いかける、あなたは言う、「それぞれの人生にはそれぞれの場所がある」
(Now play the verse pattern again.)
(もう一度バースパターンを再生してください。)
(That's all I'm going to type out for now; so far as I know, all the verses
(今のところ入力するのはこれだけです。私の知る限り、すべての詩が
and choruses have the same chords.)
コーラスも同じコードです。)
Lyrics:
歌詞:
Some will strut and some will fret, see this an hour on the stage
ストライキする人もいるし、心配する人もいる、これをステージで 1 時間見てください
Others will not but they'll sweat in their hopelessness and their rage
そうしない人もいるが、彼らは絶望と怒りで汗を流すだろう
We're all the same, the men of anger and women of the page
私たちは皆同じです、怒りの男も小姓の女も
They published your diary, and that's how I got to know you
彼らはあなたの日記を出版し、それが私があなたを知るきっかけとなった
The key to the room of your own and a mind without end
自分の部屋の鍵と終わりのない心
And here's a young girl on a kind of a telephone line through time
そして、これは時を超えた電話回線のようなものに乗っている若い女の子です
And the voice at the other end comes like a long lost friend
そして相手の声は、遠く離れた友人のように聞こえてくる
So I know I'm all right, and my life will come, my life will go
だから私は自分が大丈夫だとわかっている、そして私の人生はいつか来るし、私の人生は終わるだろう
Still I feel it's all right, 'cause I just got a letter to my soul
それでも大丈夫だと思う、だって自分の魂への手紙を受け取ったばかりだから
And when my whole life is on the tip of my tongue, empty pages for the
そして、私の人生のすべてが私の舌先にあるとき、
no longer young
もう若くない
The apathy of time laughs in my face; you say, "each life has its place"
時間の無関心が私の顔に笑います。あなたは言う、「それぞれの人生にはそれぞれの場所がある」
The hatches were battened, the thunderclouds rolled and the critics stormed
ハッチは当てられ、雷雲が立ち込め、批評家が殺到した
The battles surrounded the white flag of your youth
戦いは君の青春の白旗を囲んだ
But if you need to know that you weathered the storm of cruel mortality
でも、残酷な死の嵐を乗り越えたということを知りたいなら
A hundred years later, I'm sitting here living proof
百年後、私は生きた証拠としてここに座っている
So you know you're all right; and your life will come, and life will go
それで、あなたは大丈夫だと知っています。そしてあなたの人生はやって来て、そして人生は去ります
Still you feel it's all right; someone will get a letter to your soul
それでもあなたは大丈夫だと感じています。誰かがあなたの魂への手紙を受け取るでしょう
And when your whole life is on the tip of your tongue, empty pages for the
そして、人生のすべてが舌先にあるときは、ページを空にしてください。
no longer young
もう若くない
The apathy of time laughed in your face; did you hear me say, "each life
時間の無関心があなたの顔に笑いました。私の言うのが聞こえましたか、「それぞれの人生
has its place"
その場所がある」
The place where you hold me is dark in a pocket of truth
あなたが私を抱きしめる場所は真実のポケットで暗いです
The moon has swallowed the sun and the light of the earth
月が太陽と地球の光を飲み込んだ
And so it was for you when the river eclipsed your life
川があなたの人生を覆い尽くしたとき、それはあなたにとっても同じでした
And sent your soul like a message in a bottle to me, and it was my rebirth
そしてあなたの魂を瓶に入ったメッセージのように私に送ってくれました、そしてそれが私の再生でした
So we know we're all right, though life will come and life will go
だから私たちは大丈夫だとわかっている、たとえ人生が来て、人生が終わるとしても
Still you'll feel it's all right; someone will get a letter to your soul
それでもあなたは大丈夫だと感じるでしょう。誰かがあなたの魂への手紙を受け取るでしょう
And when my whole life is on the tip of my tongue, empty pages for the
そして、私の人生のすべてが私の舌先にあるとき、
no longer young
もう若くない
You'll say it's all right; each life has its place
あなたは大丈夫だと言うでしょう。それぞれの人生にはそれぞれの場所があります
And you said it's all right; each life has its place
そしてあなたは大丈夫だと言いました。それぞれの人生にはそれぞれの場所があります
And it's all right....
そして大丈夫です...
- Adam Schneider, schn0170@maroon.tc.umn.edu
- アダム・シュナイダー、schn0170@maroon.tc.umn.edu
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
