Viimeinen laulu Текст Песни Перевод на Русский
Ирвин Гудман - Последняя песня
🌐 Русский çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro:_| Ab | Bb7 | Cm | Cm |
Введение:_| Аб | Bb7 | см | см |
Viimeisen laulun valmiiksi sain, tummimman soinnun kitaras-tain.
Я закончил последнюю песню, самый мрачный гитарный аккорд.
Viimeisen laulun valmiiksi sain, siihen ma syksyn savelet hain.
Я допел последнюю песню, для этого подал заявку на осеннюю глину.
Siina soi vuolaitten vuosien summa, ilo vain soitosta vahenee.
Там играет сумма лет скрипок, радость от игры только уменьшается.
Jaljelle jaa savel kaunis ja tumma, laulajan lahto kun lahe-nee.
На прогулку Савел прекрасен и темен, певчий гнедой, когда прохладно-невероятно.
Silti laulaen laulaja silmansa sulkee. Sointujen siltaa uneensa kulkee.
Тем не менее, певец закрывает глаза во время пения. Бридж аккордов засыпает.
Viimeisen laulun valmiiksi sain, tummimman soinnun kitaras-tain.
Я закончил последнюю песню, самый мрачный гитарный аккорд.
Nuoruuden uhma ja riena on poissa, ilta jo ruskona raukeaa.
Дерзость и развязность молодости ушли, вечер уже угасает.
Riehakkuus elaa vain kuuntelijoissa, toivein kun elama auke-aa.
Волнение живет только в слушателях, надеюсь, когда жизнь откроется.
Silti laulaen laulaja silmansa sulkee. Sointujen siltaa uneensa kulkee.
Тем не менее, певец закрывает глаза во время пения. Бридж аккордов засыпает.
Viimeisen laulun valmiiksi sain, tummimman soinnun kitaras-tain.
Я закончил последнюю песню, самый мрачный гитарный аккорд.
Kaukana laulujen syntymamailla, miete jo kay ala-kuloisin.
Вдали от стран, где рождались песни, вспомните Кая ала-кулойса.
Siella vain soi sora sointuja vailla, lauluista kaunein ja suloi-sin.
Там просто играла гравийка без аккордов, самая красивая и сладкая из песен.
Siksi laulaen laulaja silmansa sulkee. Sointujen siltaa uneensa kulkee.
Поэтому при пении певец закрывает глаза. Бридж аккордов засыпает.
Viimeisen laulun valmiiksi sain, tummimman soinnun kitaras-tain.
Я закончил последнюю песню, самый мрачный гитарный аккорд.
Viimeisen laulun valmiiksi sain, siihen ma syksyn sa-ve-let hain.
Я допел последнюю песню, для этого подал заявку на осенний сейв-лет.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
