Im Juli Paroles Traduction Française
Isabell Schmidt - En juillet
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Isabell Schmidt, Im Juli, 2013
Isabell Schmidt, juillet 2013
Standardtunig (EAGDBe)
Réglage standard (EAGDBe)
Intro (only one downstroke): Am G Em F 2x
Intro (un seul coup vers le bas) : Am G Em F 2x
Vers (only one downstroke):
Verset (un seul trait descendant) :
Deine Koffer sind gepackt. Du willst auf die Reise gehen.
Vos valises sont faites. Vous avez envie de partir en voyage.
Hast du schon oefter dran gedacht, zu fliehen ohne dich umzudrehen.
Avez-vous souvent pensé à fuir sans vous retourner ?
Alles was du weisst ist, dass du nicht mehr weiter weisst.
Tout ce que vous savez, c'est que vous ne savez plus quoi faire.
Alles was du glaubst ist, dass dir keine Zeit mehr bleibt.
Tout ce que vous pensez, c'est qu'il ne vous reste plus de temps.
Refrain:
Chœur :
Im Juli - sehe ich die Blaetter fallen.
En juillet, je vois les feuilles tomber.
Im Juli - deine Augen sind leer.
En juillet, vos yeux sont vides.
Im Juli - Traeume, die zu Staub zerfallen.
En juillet, des rêves qui se transforment en poussière.
Im Juli - eine Reise ohne Wiederkehr.
En juillet - un voyage sans retour.
Solo: Am G Em F
Solo : Am G Em F
Vers:
Verset :
Wie soll ich schreiben ueber etwas, dass ich nicht verstehen?
Comment dois-je écrire sur quelque chose que je ne comprends pas ?
Wie soll ich glauben, dass ich dich nie wieder sehen?
Comment puis-je croire que je ne te reverrai plus jamais ?
Wie soll ich stark sein, wie wahre Freunde bis zum Schluss?
Comment suis-je censé être fort, comme de vrais amis jusqu’à la fin ?
Wie soll ich singen, wenn ich weinen muss?
Comment chanter quand je dois pleurer ?
Refrain:
Chœur :
Im Juli - sehe ich die Blaetter fallen.
En juillet, je vois les feuilles tomber.
Im Juli - deine Augen sind leer.
En juillet, vos yeux sont vides.
Im Juli - Traeume, die zu Staub zerfallen.
En juillet, des rêves qui se transforment en poussière.
Im Juli - eine Reise ohne Wiederkehr.
En juillet - un voyage sans retour.
Bridge:
Pont :
Du wolltest raus, etwas erleben. Ganz egal wo hin es geht.
Vous vouliez sortir et vivre quelque chose. Peu importe où vous allez.
Ploetzlich ist da nur noch Regen. Und die Frage nach dem Sinn.
Soudain, il n'y a plus que de la pluie. Et la question du sens.
Refrain:
Chœur :
Im Juli - sehe ich die Blaetter fallen.
En juillet, je vois les feuilles tomber.
Im Juli - deine Augen sind leer.
En juillet, vos yeux sont vides.
Im Juli - Traeume, die zu Staub zerfallen.
En juillet, des rêves qui se transforment en poussière.
Im Juli - eine Reise ohne Wiederkehr.
En juillet - un voyage sans retour.
Outro: Am G Em F 2x -->Fade out
Outro : Am G Em F 2x -> Fondu sortant
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
