Take Out Some Insurance كلمات أغنية ترجمة عربية

ج.ج. كال – احصل على بعض التأمين

by J.J. Cale

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

J.J. Cale Take Out Some Insurance

From ian@netgates.co.uk Tue Apr 8 13:01:31 1997
من ian@netgates.co.uk الثلاثاء 8 أبريل 13:01:31 1997
Date: Tue, 11 Mar 1997 19:22:28 -0800
التاريخ: الثلاثاء، 11 مارس 1997 19:22:28 -0800
From: Ian Prideaux
بواسطة: إيان بريدو
To: guitar@olga.net
إلى: Guitar@olga.net
Subject: CRD: 'Take Out Some Insurance' by 'J. J. Cale'
الموضوع: CRD: "خذ بعض التأمين" بقلم "J. جيه كال
Take Out Some Insurance
احصل على بعض التأمين
from "Number 10"
من "رقم 10"
by J. J. Cale
بواسطة جي جي كال
by Ian Prideaux (mailto:ian@netgates.co.uk)
بقلم إيان بريدو (mailto:ian@netgates.co.uk)
This is a simple song in D major and predictably uses G and A major as
هذه أغنية بسيطة في D الكبرى وتستخدم G و A الكبرى كما هو متوقع
well,
حسنا،
along with the C major at the end of the verses and chorus, a device
جنبا إلى جنب مع C الكبرى في نهاية الآيات والجوقة، جهاز
which
الذي
JJ often uses. It's played on guitar with a smattering of fiddle,
يستخدم JJ غالبًا. يتم العزف عليها على الجيتار مع القليل من الكمان،
especially in the bridge. In the first line in the second verse, I can't
خاصة في الجسر. في السطر الأول من البيت الثاني لا أستطيع
quite figure out what the ~a something~ is, if anyone knows, email me.
اكتشف تمامًا ما هو ~الشيء~، إذا كان أي شخص يعرف، أرسل لي بريدًا إلكترونيًا.
Have Fun.
استمتع.
A man knocked upon the door, said "Don't you know you're gonna die some
طرق رجل على الباب وقال: ألا تعلم أنك ستموت بعض الوقت
day"
يوم"
I've got a plan for you, man, for when you pass away.
لدي خطة لك يا رجل عندما تموت.
We'll give to your mother, your kids and your wife
سنعطيها لأمك وأطفالك وزوجتك
and all you have to give in return is your life.
وكل ما عليك أن تعطيه في المقابل هو حياتك.
Take out some insurance, insurance today,
احصل على بعض التأمين، التأمين اليوم،
for tomorrow will come and take us away.
لأن الغد سيأتي ويأخذنا.
/chorus
/جوقة
Two men were gambling in ~a something~ one night
كان رجلان يقامران في شيء ما في إحدى الليالي
when a woman walked in with her dress up so tight.
عندما دخلت امرأة وملابسها ضيقة للغاية.
She asked the two gentlemen would they fight for her name.
سألت السيدين هل سيقاتلان من أجل اسمها.
They got up and shot her and went back to their game.
نهضوا وأطلقوا النار عليها وعادوا إلى لعبتهم.
[bridge, all on a D chord except for the final C-D like the end of each
[الجسر، كل ذلك على وتر D باستثناء القرص المضغوط الأخير مثل نهاية كل منهما
verse]
آية]
This aint no sad song, don't cry in your beer,
هذه ليست أغنية حزينة، لا تبكي في البيرة الخاصة بك،
for one day will come and we won't be here.
لأنه سيأتي يوم ولن نكون هنا.
Somebody else will take up our game,
شخص آخر سوف يتولى لعبتنا،
different place, different name.
مكان مختلف، اسم مختلف.
Ian Prideaux
إيان بريدو
mailto:ian@netgates.co.uk
ميلتو:ian@netgates.co.uk
mailto:worz@spuddy.mew.co.uk
ميلتو:worz@spuddy.mew.co.uk

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.