We Can Make a Difference Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Jaci Velasquez – Możemy coś zmienić
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
"WE CAN MAKE A DIFFERENCE"
„MOŻEMY ZMIENIĆ”
By: Jaci Velasquez
Autor: Jaci Velasquez
(C)1996 Fun Attic Music/ASCAP/Seat of The Pants Music/Word Music/ASCAP
(C) 1996 Fun Attic Music/ASCAP/Seat of the Pants Music/Word Music/ASCAP
Tab: Chris Rickman (crickman@bellsouth.net)
Zakładka: Chris Rickman (crickman@bellsouth.net)
INTRO (Probably sounds best on an acoustic 12 string)
INTRO (Prawdopodobnie brzmi najlepiej na akustycznej 12-strunowej gitarze)
4 $ w w w e e e e+h
4 $ w w w e e e+h
1st time only
Tylko 1 raz
w +w
w + w
VERSE (keyboards and bass)
VERSE (instrumenty klawiszowe i bas)
BRIDGE (keyboards and bass)
BRIDGE (instrumenty klawiszowe i bas)
in
w
E7 A7 &
E7 A7 i
CHORUS (distorted guitar 6th tuned to D, with acoustic
CHORUS (przesterowana szósta gitara dostrojona do D, z dźwiękiem akustycznym
guitar in standard tuning)
gitara w stroju standardowym)
_____________
_____________
D(no 3rd) F G
D(nie 3) F G
eeeeeeee eeH e Q e Q e Q e Q
eeeeeeee eeH e Q e Q e Q e Q
.----------- ----------- -3-^-^-^- -5-^-^-^-.
.--------------- ----------- -3-^-^-^- -5-^-^-^-.
_______________________
__________
2. D.S. 1st and 2nd
2. DS 1 i 2
G D.S. al coda 3rd
G DS al coda 3rd
e Q e Q
e P i P
CODA repeat chorus 4 times
CODA powtórz refren 4 razy
B7 E(no 3rd) G A
B7 E(nr 3) G A
simile to chorus
podobny do chóru
Legend:
Legenda:
w,h,q,e,s = whole,half,quarter,eighth,sixteenth
w,h,q,e,s = całość, połowa, ćwiartka, ósma, szesnasta
H,Q,E = dotted half, quarter, eighth
H, Q, E = połowa, ćwiartka, ósma z kropką
+ = tie
+ = krawat
/ = slide up
/ = przesuń się w górę
\ = slide down
\ = zsuń się w dół
r = rest
r = odpoczynek
^ = strum
^ = brzdękanie
h = hammer
h = młotek
p = pulloff
p = odciągnięcie
. = staccato
. = staccato
() = optional note
() = uwaga opcjonalna
$ = segno (sign)
$ = segno (znak)
& = go to coda
& = przejdź do kodu
D.S. = Dal segno, back to the sign
D.S. = Dal segno, z powrotem do znaku
D.S. al coda = back to the sign, then to coda
D.S. al coda = powrót do znaku, potem do kodu
Comments, suggestions, corrections:
Uwagi, sugestie, poprawki:
crickman@bellsouth.net
crickman@bellsouth.net
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
