Small Rebellion Paroles Traduction Française
James Keelaghan - Petite rébellion
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
CAPO: 2nd Fret
CAPO : 2ème frette
INTRO: G C G C G
INTRO : GCGCG
Well, friends, hereby hangs a tale
Eh bien, mes amis, voici une histoire
The year was nineteen thirty-one
C'était dix-neuf trente et un
A good job digging for the king
Un bon travail de fouille pour le roi
While there's so many on the bum
Alors qu'il y en a tellement sur les fesses
I'd done my time across in France
J'avais fait mon temps en France
Fought at Moreaux and at Vimy
A combattu à Moreaux et à Vimy
Done my service for my country
J'ai fait mon service pour mon pays
Thought I'd put the guns behind me
Je pensais que je mettrais les armes derrière moi
I should have known it from the start
J'aurais dû le savoir dès le début
Peace may be signed between two nations
La paix peut être signée entre deux nations
But for protection of your rights
Mais pour la protection de vos droits
My friends, it's always battle stations
Mes amis, c'est toujours des postes de combat
And so it was the union boys
Et c'était donc les garçons du syndicat
Set up shop there in the coalfields
S'installer là-bas dans les bassins houillers
Said that they would be our voice
J'ai dit qu'ils seraient notre voix
Said that they would be our shield
J'ai dit qu'ils seraient notre bouclier
INTERLUDE: C G C G
INTERMÈDE : C G C G
They said just a little march
Ils ont dit juste une petite marche
Across the town and past the station
À travers la ville et après la gare
Some fine strong speakers and a band
Quelques bons haut-parleurs puissants et un groupe
A fairly peaceful congregation
Une congrégation assez paisible
Let them know that we were strong
Faites-leur savoir que nous étions forts
Show them we could be united
Montre-leur que nous pouvons être unis
Show them we had found our voice
Montre-leur que nous avions trouvé notre voix
And that we would not be frightened
Et que nous n'aurions pas peur
I should have known it from the start
J'aurais dû le savoir dès le début
Workers marching makes them nervous
Les travailleurs qui défilent les rendent nerveux
I saw no menace in our group
Je n'ai vu aucune menace dans notre groupe
Peaceful of heart and stout of purpose
Paisible de cœur et déterminé
The local peelers were forewarned
Les éplucheurs locaux étaient prévenus
It's sure as hell they were forearmed
C'est sûr qu'ils étaient armés
How could we cause them any trouble?
Comment pourrions-nous leur causer des ennuis ?
How could they be so alarmed?
Comment pouvaient-ils être si alarmés ?
INTERLUDE: C G C G
INTERMÈDE : C G C G
Armed with truncheons and with guns
Armé de matraques et de fusils
They took their line across the road
Ils ont traversé la route en ligne
Their faces cast in stone
Leurs visages gravés dans la pierre
I heard the call to aim and load
J'ai entendu l'appel à viser et à charger
Saw the deadly muzzle flash
J'ai vu le flash mortel de la bouche
Saw the people drop around me
J'ai vu les gens tomber autour de moi
Took a bullet to the leg
J'ai pris une balle dans la jambe
My friends, and that is how they found me
Mes amis, et c'est comme ça qu'ils m'ont trouvé
I should have known it from the start
J'aurais dû le savoir dès le début
Should have seen the trouble coming
J'aurais dû voir les ennuis venir
Seen the ugly twist of fate
J'ai vu le vilain coup du sort
Turned my tail and started running
J'ai tourné la queue et j'ai commencé à courir
Known when push has come to shove
Connu quand les choses se passent mal
And it's a heavy hand that feeds you
Et c'est une main lourde qui te nourrit
That the job that was your life
C'était le travail qui était ta vie
Becomes the job that slowly beats you
Devient le travail qui vous bat lentement
BRIDGE:
PONT :
No use, no use, for the ranting of the government men
Cela ne sert à rien, à rien, pour les divagations des hommes du gouvernement
No use, for their fine print and their fountain pen
Inutile, pour leurs petits caractères et leur stylo plume
No use, no use in me denying
Ça ne sert à rien, ça ne sert à rien que je nie
This small rebellion's over, but I'm leaving here unbowed
Cette petite rébellion est terminée, mais je pars d'ici invaincu
INTERLUDE: C G C G
INTERMÈDE : C G C G
And when the dust had finally cleared
Et quand la poussière fut enfin dissipée
When all dissent had been put down
Quand toute dissidence avait été réprimée
I packed my life in two worn bags
J'ai emballé ma vie dans deux sacs usés
Caught the train and left the town
J'ai pris le train et j'ai quitté la ville
In this case justice sure was blind
Dans cette affaire, la justice était aveugle
At least blind to human suffering
Au moins aveugle à la souffrance humaine
They said they'd put us in our place
Ils ont dit qu'ils nous mettraient à notre place
And I guess they weren't bluffing
Et je suppose qu'ils ne bluffaient pas
I should have known it from the start
J'aurais dû le savoir dès le début
It's not the truth that really matters
Ce n'est pas la vérité qui compte vraiment
The real world tramples on such things
Le monde réel piétine de telles choses
Leaves your mental state in tatters
Laisse votre état mental en lambeaux
Makes the blowing prairie dust
Fait souffler la poussière des prairies
Seem like it is stationary
On dirait qu'il est stationnaire
Makes the proudest person humble
Rend humble la personne la plus fière
And the strongest person wary
Et la personne la plus forte se méfie
Makes the proudest person humble
Rend humble la personne la plus fière
And the strongest person wary
Et la personne la plus forte se méfie
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
