Small Rebellion Versuri Traducere în Română

James Keelaghan - Mica rebeliune

by James Keelaghan

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

James Keelaghan Small Rebellion

CAPO: 2nd Fret
CAPO: 2nd Fret
INTRO: G C G C G
INTRODUCERE: G C G C G
Well, friends, hereby hangs a tale
Ei bine, prieteni, aici este o poveste
The year was nineteen thirty-one
Anul era nouăsprezece treizeci și unu
A good job digging for the king
O treabă bună de săpat pentru rege
While there's so many on the bum
În timp ce sunt atât de mulți pe bum
I'd done my time across in France
Îmi făcusem timpul în Franța
Fought at Moreaux and at Vimy
S-a luptat la Moreaux și la Vimy
Done my service for my country
Mi-am făcut serviciul pentru țara mea
Thought I'd put the guns behind me
M-am gândit să pun armele în spatele meu
I should have known it from the start
Ar fi trebuit să știu de la început
Peace may be signed between two nations
Pacea poate fi semnată între două națiuni
But for protection of your rights
Dar pentru protejarea drepturilor tale
My friends, it's always battle stations
Prietenii mei, sunt întotdeauna stații de luptă
And so it was the union boys
Și așa au fost băieții de sindicat
Set up shop there in the coalfields
Înființați magazinul acolo, în câmpurile de cărbune
Said that they would be our voice
A spus că vor fi vocea noastră
Said that they would be our shield
A spus că vor fi scutul nostru
INTERLUDE: C G C G
INTERLUDIU: C G C G
They said just a little march
Au spus doar un mic marș
Across the town and past the station
Peste oraș și pe lângă gară
Some fine strong speakers and a band
Niște difuzoare bune și puternice și o trupă
A fairly peaceful congregation
O congregație destul de pașnică
Let them know that we were strong
Să știe că am fost puternici
Show them we could be united
Arată-le că am putea fi uniți
Show them we had found our voice
Arată-le că ne-am găsit vocea
And that we would not be frightened
Și că nu ne-ar fi speriat
I should have known it from the start
Ar fi trebuit să știu de la început
Workers marching makes them nervous
Lucrătorii care mărșăluiesc îi fac nervoși
I saw no menace in our group
Nu am văzut nicio amenințare în grupul nostru
Peaceful of heart and stout of purpose
Pașnic la inimă și plin de intenție
The local peelers were forewarned
Decojitorii locali au fost preveniți
It's sure as hell they were forearmed
Este sigur ca naibii că au fost antebrați
How could we cause them any trouble?
Cum le-am putea crea probleme?
How could they be so alarmed?
Cum au putut să fie atât de alarmați?
INTERLUDE: C G C G
INTERLUDIU: C G C G
Armed with truncheons and with guns
Înarmați cu bastoane și cu arme
They took their line across the road
Și-au luat linia peste drum
Their faces cast in stone
Fețele lor turnate în piatră
I heard the call to aim and load
Am auzit chemarea de a ținti și a încărca
Saw the deadly muzzle flash
Am văzut botul mortal fulgerând
Saw the people drop around me
Am văzut oamenii căzând în jurul meu
Took a bullet to the leg
A luat un glonț la picior
My friends, and that is how they found me
Prietenii mei și așa m-au găsit
I should have known it from the start
Ar fi trebuit să știu de la început
Should have seen the trouble coming
Ar fi trebuit să văd problemele venind
Seen the ugly twist of fate
Am văzut întorsătura urâtă a destinului
Turned my tail and started running
Mi-am întors coada și am început să alerg
Known when push has come to shove
Cunoscut când împingerea a ajuns să se împingă
And it's a heavy hand that feeds you
Și este o mână grea care te hrănește
That the job that was your life
Acela slujba care a fost viața ta
Becomes the job that slowly beats you
Devine meseria care te bate încet
BRIDGE:
PODUL:
No use, no use, for the ranting of the government men
Nu folosește, nu folosește, dezvăluirea oamenilor guvernamentali
No use, for their fine print and their fountain pen
Inutil, pentru amprenta lor mică și stiloul lor
No use, no use in me denying
Nu are rost, nu are rost să neg
This small rebellion's over, but I'm leaving here unbowed
Această mică rebeliune s-a terminat, dar eu plec de aici neînclinat
INTERLUDE: C G C G
INTERLUDIU: C G C G
And when the dust had finally cleared
Și când praful se curățase în sfârșit
When all dissent had been put down
Când toată disidența fusese înlăturată
I packed my life in two worn bags
Mi-am împachetat viața în două genți uzate
Caught the train and left the town
Am luat trenul și am plecat din oraș
In this case justice sure was blind
În acest caz, justiția a fost cu siguranță oarbă
At least blind to human suffering
Cel puțin orb față de suferința umană
They said they'd put us in our place
Au spus că ne vor pune în locul nostru
And I guess they weren't bluffing
Și bănuiesc că nu blufau
I should have known it from the start
Ar fi trebuit să știu de la început
It's not the truth that really matters
Nu adevărul contează cu adevărat
The real world tramples on such things
Lumea reală calcă astfel de lucruri
Leaves your mental state in tatters
Îți lasă starea mentală în zdrențuri
Makes the blowing prairie dust
Face praf de prerie care sufla
Seem like it is stationary
Se pare că este staționar
Makes the proudest person humble
O face pe cea mai mândră persoană să fie umilă
And the strongest person wary
Și cea mai puternică persoană precaută
Makes the proudest person humble
O face pe cea mai mândră persoană să fie umilă
And the strongest person wary
Și cea mai puternică persoană precaută

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.