At Seventeen Paroles Traduction Française
Janis Ian - À dix-sept ans
by Janis Ian
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
...AT SEVENTEEN... by Janis Ian
...À DIX-SEPT... par Janis Ian
*from 'Between the Lines' (1975)*
*extrait de "Entre les lignes" (1975)*
Verse 1:
Verset 1 :
I learned the truth at seventeen,
J'ai appris la vérité à dix-sept ans,
That love was meant for beauty queens.
Cet amour était destiné aux reines de beauté.
And high school girls with clear skinned smiles,
Et des lycéennes aux sourires clairs,
Who married young and then retired.
Qui s'est marié jeune puis a pris sa retraite.
The Valentines I never knew,
La Saint-Valentin que je n'ai jamais connue,
The friday nights charades of youth.
Les charades de la jeunesse du vendredi soir.
Were spent on one more beautiful;
Nous avons dépensé pour une plus belle ;
At seventeen, I learned the truth.
À dix-sept ans, j'ai appris la vérité.
Chorus 1:
Chœur 1 :
And those of us with ravaged faces,
Et ceux d'entre nous aux visages ravagés,
Lacking in the social graces,
Manquant des grâces sociales,
Desperatly re-mained at home,
Désespérément resté à la maison,
Inventing lovers on the phone.
Inventer les amoureux au téléphone.
Who called and say; "Come dance with me",
Qui a appelé et dit : "Viens danser avec moi",
And murmured vague ob-scenities.
Et murmurait de vagues obscénités.
It isn't all it seems, at seventeen.
Ce n’est pas tout ce qu’il paraît, à dix-sept ans.
Verse 2:
Verset 2 :
A brown eyed girl in hand-me-downs,
Une fille aux yeux marrons en tenue de seconde main,
Who's name I never could pronounce,
Quel nom je n'ai jamais pu prononcer,
Said; "pity please, the ones who serve,
Dit; "dommage s'il vous plaît, ceux qui servent,
They only get what they deserve.
Ils n’obtiennent que ce qu’ils méritent.
The rich relationed home-town queen,
La riche reine de sa ville natale,
Marries into what she needs.
Se marie avec ce dont elle a besoin.
A guarantee of company,
Une garantie d'entreprise,
And haven for the elderly".
Et un refuge pour les personnes âgées".
Chorus 2:
Chœur 2 :
Re-member those who win the game,
Souvenez-vous de ceux qui gagnent le jeu,
Lose the love they sought to gain.
Perdez l’amour qu’ils cherchaient à gagner.
In debentures of quality,
En débentures de qualité,
And dubious in-tegrity.
Et une intégrité douteuse.
Their small town eyes will gape at you;
Leurs yeux de petite ville vous regarderont bouche bée ;
In dull surprise, when payment due;
Dans une sourde surprise, lorsque le paiement est dû ;
Exceeds accounts received, at seventeen.
Dépasse les comptes reçus, à dix-sept ans.
Verse 3:
Verset 3 :
To those of us who know the pain,
À ceux d'entre nous qui connaissent la douleur,
Of valentines that never came.
Des Saint-Valentin qui ne sont jamais arrivées.
And those whose name were never called,
Et ceux dont le nom n'a jamais été prononcé,
When choosing side at basketball.
Lorsque vous choisissez votre camp au basket-ball.
It was long ago and far away,
C'était il y a longtemps et très loin,
The world was younger than today.
Le monde était plus jeune qu’aujourd’hui.
And dreams were all they gave for free,
Et les rêves étaient tout ce qu'ils donnaient gratuitement,
To ugly duckling girls like me.
Aux filles de vilain petit canard comme moi.
Chorus 3:
Chœur 3 :
We all play the game and when we dare,
Nous jouons tous au jeu et quand nous osons,
To cheat ourselves at solitaire.
Pour nous tromper au solitaire.
In-venting lovers on the phone,
Inventer les amoureux au téléphone,
Re-penting other lives unknown.
Se repentir d'autres vies inconnues.
That call and say; "Come dance with me",
Cet appel et dire : "Viens danser avec moi",
And murmur vague ob-scenities,
Et murmure de vagues obscénités,
At ugly girls like me; at seventeen.
Chez les filles laides comme moi ; à dix-sept ans.
CHORD DIAGRAMS:
DIAGRAMMES D'ACCORDS :
(clumsyband@hotmail.com)
(clumsyband@hotmail.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
