At Seventeen Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Janis Ian – W wieku siedemnastu lat
by Janis Ian
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
...AT SEVENTEEN... by Janis Ian
...W SIEDEMNAŚCIE... Janis Ian
*from 'Between the Lines' (1975)*
*z „Między wierszami” (1975)*
Verse 1:
Werset 1:
I learned the truth at seventeen,
Prawdę poznałem w wieku siedemnastu lat,
That love was meant for beauty queens.
Ta miłość była przeznaczona dla królowych piękności.
And high school girls with clear skinned smiles,
I licealistki z jasnymi uśmiechami,
Who married young and then retired.
Która wyszła za mąż młodo, a potem przeszła na emeryturę.
The Valentines I never knew,
Walentynki, jakich nigdy nie znałem,
The friday nights charades of youth.
Piątkowe wieczory szarady młodości.
Were spent on one more beautiful;
Wydano na jeszcze jeden piękny;
At seventeen, I learned the truth.
W wieku siedemnastu lat poznałem prawdę.
Chorus 1:
Refren 1:
And those of us with ravaged faces,
I ci z nas, którzy mają zniszczone twarze,
Lacking in the social graces,
Pozbawiony łask społecznych,
Desperatly re-mained at home,
Desperacko pozostałam w domu,
Inventing lovers on the phone.
Wymyślanie kochanków przez telefon.
Who called and say; "Come dance with me",
Kto zadzwonił i powiedział; „Chodź, zatańcz ze mną”,
And murmured vague ob-scenities.
I szeptał niejasne przekleństwa.
It isn't all it seems, at seventeen.
To nie wszystko, na co wygląda, mając siedemnaście lat.
Verse 2:
Werset 2:
A brown eyed girl in hand-me-downs,
Brązowooka dziewczyna w hand-me-downach,
Who's name I never could pronounce,
Którego imienia nigdy nie umiałem wymówić,
Said; "pity please, the ones who serve,
Powiedział; „Proszę o litość, ci, którzy służą,
They only get what they deserve.
Dostają tylko to, na co zasługują.
The rich relationed home-town queen,
Bogata, spokrewniona królowa rodzinnego miasta,
Marries into what she needs.
Wchodzi w związek z tym, czego potrzebuje.
A guarantee of company,
Gwarancja firmy,
And haven for the elderly".
I raj dla osób starszych”.
Chorus 2:
Chór 2:
Re-member those who win the game,
Pamiętaj o tych, którzy wygrywają grę,
Lose the love they sought to gain.
Stracić miłość, którą chcieli zdobyć.
In debentures of quality,
W obligacjach jakościowych
And dubious in-tegrity.
I wątpliwa integralność.
Their small town eyes will gape at you;
Ich małomiasteczkowe oczy będą na ciebie patrzeć;
In dull surprise, when payment due;
W tępym zaskoczeniu, gdy należy zapłacić;
Exceeds accounts received, at seventeen.
Przekracza otrzymane rachunki, wynoszące siedemnaście lat.
Verse 3:
Werset 3:
To those of us who know the pain,
Tym z nas, którzy znają ten ból,
Of valentines that never came.
O walentynkach, które nigdy nie nadeszły.
And those whose name were never called,
I ci, których imienia nigdy nie wymówiono,
When choosing side at basketball.
Wybierając stronę w koszykówce.
It was long ago and far away,
To było dawno i daleko,
The world was younger than today.
Świat był młodszy niż dzisiaj.
And dreams were all they gave for free,
A marzenia były wszystkim, co dali za darmo,
To ugly duckling girls like me.
Dla brzydkich kaczątek takich jak ja.
Chorus 3:
Refren 3:
We all play the game and when we dare,
Wszyscy gramy w tę grę i kiedy się odważymy,
To cheat ourselves at solitaire.
Oszukiwać się w pasjansie.
In-venting lovers on the phone,
Wentylacja kochanków przez telefon,
Re-penting other lives unknown.
Ponowna pokuta za inne życia nieznane.
That call and say; "Come dance with me",
To zadzwoń i powiedz; „Chodź, zatańcz ze mną”,
And murmur vague ob-scenities,
I szeptać niewyraźne przekleństwa,
At ugly girls like me; at seventeen.
Na brzydkie dziewczyny takie jak ja; o siedemnastej.
CHORD DIAGRAMS:
SCHEMATY AKORDÓW:
(clumsyband@hotmail.com)
(clumsyband@hotmail.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
