Laisse-moi Liedtext Deutsche Übersetzung
Jean Leloup – Verlass mich
by Jean Leloup
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Les accords ne restent pas leur place exacte quand je publie. Alors il vous
Die Akkorde bleiben bei der Veröffentlichung nicht genau an ihrem Platz. Also er
faudra faire un peu d'dition pour les replacer vis vis le mot exact.
muss ein wenig bearbeitet werden, um sie durch das genaue Wort zu ersetzen.
C ? Am ? Em (4 fois)
C? Bin? Em (4 Mal)
Laisse-moi, avant que je m'en aille,
Verlass mich, bevor ich gehe,
Rester m'touffe et m'touffera toujours,
Bleiben erstickt mich und wird mich immer ersticken,
Comme le mot amour, comme le mot amour,
Wie das Wort Liebe, wie das Wort Liebe,
Comme le mot amour, il rpondit,
Wie das Wort Liebe antwortete er:
C(barr) G#
C(barr) G#
Cesse de courir, de but en blanc, du coq l'ne,
Hör auf zu rennen, aus nächster Nähe, der Hahn,
C(barr) G#
C(barr) G#
Elle parlait son chat, plus souvent qu? moi,
Sie redete meistens mit ihrer Katze. ich,
C(barr)
C(barr)
Comme si les choses auxquelles je pensais,
Als ob die Dinge, an die ich gedacht habe,
Avaient t pour elle depuis longtemps, oublies, oublies,
War schon lange für sie, vergessen, vergessen,
Et j'ai dit
Und ich sagte
Laisse-moi, avant que je m'en aille,
Verlass mich, bevor ich gehe,
Rester m'touffe, et m'touffera toujours,
Bleiben erstickt mich und wird mich immer ersticken,
Comme le mot amour, comme le mot amour,
Wie das Wort Liebe, wie das Wort Liebe,
Comme le mot amour, elle rpondit,
Wie das Wort Liebe antwortete sie:
Si je m'en vais, jamais je ne reviendrai,
Wenn ich gehe, werde ich nie wieder zurückkommen,
Je prendrai le chat, bien fait pour toi morbide individu,
Ich werde die Katze nehmen, gut gemacht für dich krankhafter Mensch,
Angoiss de naissance, inscure chronique,
Geburtsangst, chronische Unsicherheit,
Tu me fais piti, ru dans les brancarts,
Du machst mir Mitleid, ru auf den Tragen,
Prendre le mors aux dents, prendre le mors aux dents,
Nimm das Gebiss in deine Zähne, nimm das Gebiss in deine Zähne,
Le mors aux dents, le mors aux dents,
Das Gebiss in den Zähnen, das Gebiss in den Zähnen,
Le mors aux dents, et j'ai dit,
Das Gebiss in meinen Zähnen, und ich sagte:
Laisse-moi, avant que je m'en aille,
Verlass mich, bevor ich gehe,
Rester m'touffe, et m'touffera toujours,
Bleiben erstickt mich und wird mich immer ersticken,
Comme le mot amour, comme le mot amour,
Wie das Wort Liebe, wie das Wort Liebe,
Comme le mot amour, elle rpondit,
Wie das Wort Liebe antwortete sie:
Incapable de faire la moindre vaisselle,
Unfähig, auch nur ein einziges Gericht zuzubereiten,
Le mnage moiti et toujours dans ta tte,
Die Hausarbeit ist halb erledigt und immer im Kopf,
Tu ne me manqueras que quelque jours,
Ich werde dich nur ein paar Tage vermissen,
Et ce n'est qu? cause de l'habitude, et ce n'est qu? cause de l'habitude,
Und das ist nur aus Gewohnheit, und das ist nur aus Gewohnheit,
Non mais dit, parle franchement, dis-le moi que tu ne m'aimes plus,
Nein, aber sagte, sprich ehrlich, sag mir, dass du mich nicht mehr liebst,
Que tu ne m'aimes plus, et j'ai dit,
Dass du mich nicht mehr liebst, und ich sagte:
Laisse-moi, avant que tout s'en aille,
Verlass mich, bevor alles verschwindet,
Rester m'touffe, et m'touffera toujours,
Bleiben erstickt mich und wird mich immer ersticken,
Comme le mot amour, comme le mot amour,
Wie das Wort Liebe, wie das Wort Liebe,
Comme le mot amour, il rpondit,
Wie das Wort Liebe antwortete er:
Laisse-moi, avant que je m'en aille,
Verlass mich, bevor ich gehe,
Rester m'touffe, et m'touffera toujours,
Bleiben erstickt mich und wird mich immer ersticken,
Comme le mot toujours, comme le mot toujours,
Wie das Wort immer, wie das Wort immer,
Comme le mot toujours.
Wie das Wort immer.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
