Lord, Mr. Ford Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Jerry Reed – Panie, panie Ford

by Jerry Reed

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Jerry Reed Lord, Mr. Ford

Jerry Reed - Lord, Mr Ford (tab)
Jerry Reed – Panie, Panie Ford (zakładka)
Play this with a capo on 4th fret.
Zagraj to z capo na 4. progu.
All chord names, shapes, and notes are relative to position of capo.
Wszystkie nazwy, kształty i nuty akordów odnoszą się do pozycji capo.
Real chord names are in square brackets below.
Prawdziwe nazwy akordów podano poniżej w nawiasach kwadratowych.
G = 320033 G(b5)/Bb = x10023
G = 320033 G(b5)/Bb = x10023
Gsus/A = x00013 A7 = x02020
Gsus/A = x00013 A7 = x02020
D = xx0232 C = x32010
D = xx0232 C = x32010
Well, if you're one of the millions who own one of them gas drinking,
Cóż, jeśli jesteś jednym z milionów posiadaczy jednego z nich do picia gazu,
piston clinking, air polluting, smoke belching, four wheeled buggies from Detroit City,
brzęk tłoków, zanieczyszczenie powietrza, odbijanie dymu, czterokołowe wózki z Detroit City,
**RIFF** A7 D G
**RIFF** A7 D G
then pay attention; I'm about to sing your song son.
następnie zwróć uwagę; Zaraz zaśpiewam twoją piosenkę, synu.
Well, I'm not a man appointed judge,
Cóż, nie jestem sędzią mianowanym przez mężczyznę,
To bear ill-will and hold a grudge,
Znosić złą wolę i chować urazę,
But I think it's time I said me a few choice words.
Ale myślę, że nadszedł czas, aby powiedzieć mi kilka wybranych słów.
All about that demon automobile,
Wszystko o tym demonicznym samochodzie,
A metal box with the polyglass wheel,
Pudełko metalowe z kołem poliszklanym,
The end result to the dream of Henry Ford.
Efekt końcowy marzenia Henry'ego Forda.
Well, I've got a car that's mine alone,
Cóż, mam samochód, który jest tylko mój,
That me and the finance company own.
Które ja i firma finansowa jesteśmy właścicielami.
A ready made pile of manufactured grief.
Gotowy stos wyprodukowanego żalu.
And if I ain't out of gas in the pouring rain,
A jeśli w ulewnym deszczu nie zabraknie mi paliwa,
I'm a-changing a flat in a hurricane,
Zmieniam mieszkanie w czasie huraganu,
I once spent three days lost on a cloverleaf.
Raz spędziłem trzy dni zagubiony na liściu koniczyny.
Well, it ain't just the smoke and the traffic jam,
Cóż, to nie tylko dym i korek,
That makes me the bitter fool I am,
To czyni mnie gorzkim głupcem, jakim jestem,
But this four wheel buggy is a-dollaring me to death.
Ale ten czterokołowy buggy kosztuje mnie tyle dolarów, że umrę.
For gas and oils and fluids and grease,
Do gazu i olejów, płynów i smarów,
And wires and tires and anti-freeze,
I przewody i opony i płyn niezamarzający,
And them accessories, well honey that's something else.
A te akcesoria, cóż, kochanie, to coś innego.
Well, you can get a stereo tape and a color tv,
Cóż, możesz kupić taśmę stereo i kolorowy telewizor,
Get a backseat bar and reclining seats,
Kup drążek na tylne siedzenie i odchylane siedzenia,
And just pay once a month, like you do your rent.
I po prostu płać raz w miesiącu, tak jak płacisz czynsz.
Well, I figured it up and over a period of time,
No cóż, doszedłem do wniosku, że po pewnym czasie
This four thousand dollar car of mine,
Ten mój samochód za cztery tysiące dolarów,
Costs fourteen thousand dollars and ninety-nine cents.
Kosztuje czternaście tysięcy dolarów i dziewięćdziesiąt dziewięć centów.
Well, now Lord Mr. Ford, I just wish that you could see,
Cóż, lordzie Ford, chciałbym tylko, żebyś mógł zobaczyć,
What your simple horseless carriage has become.
Czym stał się twój prosty bezkonny powóz.
Well, it seems your contribution to man,
Cóż, wygląda na to, że twój wkład w człowieka,
To say the least, got a little out of hand,
Delikatnie mówiąc, trochę wymknęło mi się spod kontroli,
G D G **RIFF** A7 D G
G D G **RIFF** A7 D G
Well, Lord Mr. Ford, what have you done.
No cóż, lordzie Ford, co pan zrobił?
Now the average American father and mother,
Teraz przeciętny amerykański ojciec i matka,
Own one whole car and half another,
Posiadaj jeden cały samochód i pół drugiego,
And I bet that half a car is a trick to buy, don't you?
A założę się, że kupienie połowy samochodu to podstęp, prawda?
But the thing that amazes me I guess,
Ale chyba najbardziej zadziwia mnie to,
Is the way we measure a man's success,
Czy sposobem, w jaki mierzymy sukces mężczyzny,
By the kind of an automobile he can afford to buy.
Według rodzaju samochodu, na jaki może sobie pozwolić.
Well now, red light, green light, traffic cop,
Cóż, teraz czerwone światło, zielone światło, policjant drogowy,
Right turn, no turn, must turn, stop,
Skręt w prawo, nie ma skrętu, trzeba skręcić, zatrzymać się,
Get out the credit card honey, we're out of gas.
Wyjmij kartę kredytową, kochanie, skończyło nam się paliwo.
Well, now all the car's placed end to end,
Cóż, teraz wszystkie samochody są ustawione od końca do końca,
Would reach to the moon and back again,
Dosięgnąłby księżyca i z powrotem,
And there'd probably be some poor fool pull out to pass.
I pewnie jakiś biedny głupiec musiałby przejechać.
Well now, how I yearn for the good old days,
Cóż, jakże tęsknię za starymi, dobrymi czasami,
Without that carbon monoxide haze,
Bez tej mgły tlenku węgla,
A-hanging over the roar of the interstate.
A-wisi nad rykiem autostrady międzystanowej.
Well, if the Lord that made the moon and stars,
Cóż, jeśli Pan, który stworzył księżyc i gwiazdy,
Would have meant for me and you to have cars,
Oznaczałoby to dla mnie i dla ciebie posiadanie samochodów,
He'd have seen that we was all born with a parking space.
Widziałby, że wszyscy urodziliśmy się z miejscem parkingowym.
Lord Mr. Ford, I just wish that you could see,
Lordzie Ford, chciałbym tylko, żebyś mógł zobaczyć,
What your simple horseless carriage has become.
Czym stał się twój prosty bezkonny powóz.
Well, it seems your contribution to man,
Cóż, wygląda na to, że twój wkład w człowieka,
To say the least, got a little out of hand,
Delikatnie mówiąc, trochę wymknęło mi się spod kontroli,
Well, Lord Mr. Ford, what have you done.
No cóż, lordzie Ford, co pan zrobił?
Come away with me Lucille
Chodź ze mną Lucille
A7 D G C **RIFF** A7 D G
A7 D G C **RIFF** A7 D G
In my smoking, choking automobile
W moim dymiącym, duszącym się samochodzie
p = pulloff h = hammer-on
p = odrywanie h = wbijanie młotkiem
/ = slide up \ = slide down
/ = przesuń w górę \ = przesuń w dół
HERE'S THE RIFF USED JUST AFTER THE SPOKEN INTRO, AND USED THROUGHOUT THE SONG:
OTO RIFF WYKORZYSTANY TUŻ PO MÓWIONYM WSTĘPIE I W CAŁYM UTWORZE:
E--3p0----------------------------------------0---------
E--3p0--------------------------------------------0---------
G------3h4-3/2-0---0-3p2p0------0-3/4-0-0-3/4---3\2-0---
G------3h4-3/2-0---0-3p2p0------0-3/4-0-0-3/4---3\2-0---
D---------------0h2-------2p0---0-2/3-0-----------------
D--------------0h2-------2p0---0-2/3-0-------
THIS IS THE LICK AT THE VERY END OF THE SONG
TO JEST LICZENIE NA SAMYM KOŃCU PIOSENKI
B--3p1p0-0-----------------0---
B--3p1p0-0----------------0---
G-------3-3p2p0-0----------0---
G-------3-3p2p0-0--------------0--------
D--------------2-2p1p0-----0---
D-------------2-2p1p0-----0---
A---------------------0h1h2----
A---------------------0h1h2----

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.