The Chequered Flag (Dead or Alive) كلمات أغنية ترجمة عربية
جيثرو تول - العلم ذو المربعات (ميت أو حي)
by Jethro Tull
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
INTRO G C G
مقدمة جي سي جي
The disc brakes drag,the chequered flag
سحب الفرامل القرصية، العلم ذو المربعات
sweeps across the oil-slick track.
تجتاح مسار بقعة الزيت.
The young man's home; dry as a bone.
منزل الشاب؛ جاف كالعظم.
His helmet off, he waves: the crowd waves back.
يخلع خوذته ويلوح: يلوح الحشد للخلف.
One lap victory roll. Gladiator soul.
لفة انتصار واحدة. روح المصارع.
The taker of the day in winning has to say,
يجب على الفائز اليوم في الفوز أن يقول،
Isn't it grand to be playing to the stand,
أليس من الرائع أن تلعب على المنصة،
dead or alive.
ميتا أو حيا.
Isn't it grand to be playing to the stand,
أليس من الرائع أن تلعب على المنصة،
dead or alive.
ميتا أو حيا.
rest the same
بقية نفس
The sunlight streaks through the curtain cracks,
ويتسلل ضوء الشمس من خلال شقوق الستارة،
touches the old man where he sleeps.
يلمس الرجل العجوز حيث ينام.
The nurse brings up a cup of tea ---
الممرضة تحضر كوب شاي ---
two biscuits and the morning paper mystery.
قطعتان من البسكويت وورق الصباح الغامض.
The hard road's end, the white god's-send
نهاية الطريق الصعب، إرسال الإله الأبيض
is nearer everyday, in dying the old man says,
هو أقرب كل يوم، في الموت يقول الرجل العجوز،
Isn't it grand to be playing to the stand,
أليس من الرائع أن تلعب على المنصة،
dead or alive.
ميتا أو حيا.
The still-born child can't feel the rain
الطفل المولود ميتاً لا يشعر بالمطر
as the chequered flag falls once again.
كما يسقط العلم ذو المربعات مرة أخرى.
The deaf composer completes his final score.
الملحن الأصم يكمل نتيجته النهائية.
He'll never hear the sweet encore.
لن يسمع الظهور الجميل أبدًا.
The chequered flag, the bull's red rag,
العلم ذو المربعات، وخرقة الثور الحمراء،
the lemming-hearted hordes
جحافل القلب الليموني
running ever faster to the shore singing,
يركض أسرع من أي وقت مضى إلى الشاطئ الغناء،
Isn't it grand to be playing to the stand,
أليس من الرائع أن تلعب على المنصة،
dead or alive.
ميتا أو حيا.
TRANSCRIPTION BY PACO JIMENEZ (SPAIN)
النسخ بواسطة باكو جيمينيز (إسبانيا)
(some correction by Hakan)
(بعض التصحيح بواسطة هاكان)
ALL CORRECTIONS ARE WELCOME
نرحب بجميع التصحيحات
ARCHIVEL@teleline.es
ARCHIVEL@teleline.es
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
