The Blizzard Paroles Traduction Française
Jim Reeves - Le Blizzard
by Jim Reeves
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Subject: The Blizzard; by Jim Reeves---Submitted by Rick Davidson
Sujet : Le Blizzard ; par Jim Reeves --- Soumis par Rick Davidson
I got this off of an album of a friends a while back but don't remember
J'ai récupéré ça sur l'album d'un ami il y a quelque temps, mais je ne m'en souviens pas.
which one or what the writers name was. If I get this I'll send it
lequel ou quel était le nom de l'écrivain. Si je reçois ça, je l'enverrai
later
plus tard
Thanks Rick
Merci Rick
There's a blizard comming on, how I'm wishing I was home,
Il y a un blizard qui arrive, comme j'aimerais être à la maison,
for my pony's lame, and he can hardly stand.
car mon poney est boiteux, et il peut à peine se tenir debout.
Listen to that norther sigh, if we don't get home we'll die.
Écoutez ce soupir du nord, si nous ne rentrons pas à la maison, nous mourrons.
But it's only seven miles to Mary Ann's.
Mais ce n'est qu'à sept miles de chez Mary Ann.
It's only seven miles to Mary Ann's.
Il n'y a que sept milles jusqu'à chez Mary Ann.
You can bet we're on her mind, for it's nearly supertime
Vous pouvez être sûr qu'elle pense à nous, car c'est presque supertime
and I'll bet there's hot bisquets in the pan.
et je parie qu'il y a des bisquets chauds dans la poêle.
Lord my hands feel like there froze, and there's a numbness in my toes.
Seigneur, j'ai l'impression que mes mains sont gelées et que mes orteils sont engourdis.
But it's only five more miles to Mary Ann's.
Mais il ne reste plus que huit kilomètres jusqu'à chez Mary Ann.
It's only five more miles to Mary Ann's.
Il ne reste plus que huit kilomètres jusqu'à chez Mary Ann.
That wind's howling and it seems mighty like a woman's scream.
Ce vent hurle et cela ressemble à un cri de femme.
And we'd best abe moving faster if we can.
Et nous ferions mieux d'avancer plus vite si nous le pouvons.
Dan just think about that barn, with the hay so soft and warm.
Dan, pense juste à cette grange, avec le foin si doux et chaud.
For it's only more miles to Mary Ann's,
Car il n'y a que plus de kilomètres jusqu'à Mary Ann,
It's only three more miles to Mary Ann's.
Il ne reste plus que cinq kilomètres jusqu'à chez Mary Ann.
(Talk--chord in background)
(Parler - accord en arrière-plan)
Dan get up you ornery cuss, or you'll be the death of us.
Dan, lève-toi, sale connard, ou tu vas nous tuer.
I'm so weary, but I'll help you if I can.
Je suis tellement fatiguée, mais je t'aiderai si je peux.
Alright dan, perhaps it's best, if we stop a while and rest.
Très bien Dan, c'est peut-être mieux si nous nous arrêtons un moment et nous reposons.
For it's still a hundred yards to Mary Ann's.
Car il y a encore cent mètres jusqu'à chez Mary Ann.
It's still a hundred yards to Mary Ann's.
Il y a encore cent mètres jusqu'à chez Mary Ann.
(Talk--chord in background.)
(Parler – accord en arrière-plan.)
Late that night the storm was gone, the found him there at dawn.
Tard dans la nuit, la tempête s'était dissipée et ils l'y trouvèrent à l'aube.
He'd-a-made it but he just couldn't leave old Dan.
Il avait réussi, mais il ne pouvait tout simplement pas quitter le vieux Dan.
Yes they found him there on the plains, hands froze to the reigns.
Oui ils l'ont trouvé là dans les plaines, les mains gelées aux règnes.
He was just a hundred yards form Mary Ann's.
Il n'était qu'à une centaine de mètres de chez Mary Ann.
He was just a hundred yards from Mary Ann's.
Il n'était qu'à cent mètres de chez Mary Ann.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
