Miss Ferris Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
John Hartford – Panna Ferris
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Miss Ferris
Pani Ferris
John Hartford
Johna Hartforda
Me Oh My How Time Does Fly-album
Album Me Oh My How Time Does Fly
Lyrics from Mudcat
Tekst piosenki Mudcat
Banjo Tuned E , Key D, No Capo
Banjo dostrojone E, tonacja D, bez Capo
Now I had a teacher when I went to school,
Teraz, kiedy chodziłem do szkoły, miałem nauczyciela,
She loved the river, and she taught about it too.
Kochała rzekę i uczyła o niej.
I'se a pretty bad boy, but she called my bluff,
Jestem dość złym chłopcem, ale ona sprawdziła mój blef,
With her great big collection of steamboat stuff. Oh, yeah!
Z jej wielką kolekcją rzeczy związanych z parowcami. Och, tak!
She had log-books and bells and the things like that,
Miała dzienniki pokładowe, dzwonki i tym podobne rzeczy,
And she knew the old captains and where they were at.
Znała starych kapitanów i wiedziała, gdzie byli.
She rode the Alabama and the Gordon C. Green,
Jeździła Alabamą i Gordonem C. Greenem,
As the Cape Giraudoux, she was later renamed, Uh-huh.
Jako Cape Giraudoux, później przemianowano ją na Uh-huh.
B Section
Sekcja B
But her very favorite, as you all know,
Ale jej ulubiony, jak wszyscy wiecie,
Was the Golden Eagle, Captain Buck's old boat.
To był „Złoty Orzeł”, stara łódź kapitana Bucka.
This old stern wheeler sank and went to heaven,
Ten stary pojazd rufowy zatonął i poszedł do nieba,
When I was in the fourth grade, in nineteen forty-seven, Uh-huh!
Kiedy byłem w czwartej klasie, w tysiąc dziewięćset czterdziestym siódmym, aha!
Well, now, fast people in St. Louis society
Cóż, teraz szybcy ludzie w społeczeństwie St. Louis
A-takin¯¿½ a trip on the Mississippi
Wybieram się na wycieczkę po Mississippi
Sleepin¯¿½ in their bunks after an after-dinner drink
Śpią na pryczach po drinku po obiedzie
They didn¯¿½t think the boat would sink. Oh, no!
Nie przypuszczali, że łódź zatonie. O nie!
Well, I know Captain Buck was a very sad man
Wiem, że kapitan Buck był bardzo smutnym człowiekiem
When that old wooden hull went into the sand
Kiedy ten stary drewniany kadłub poszedł w piasek
And Miss Ferris was sad for sure
A panna Ferris z pewnością była smutna
But immediately, her mind went to work. Oh, yeah!
Jednak od razu jej umysł zaczął pracować. Och, tak!
B Section:
Sekcja B:
Well, she did some politicking that was tricky and hard
Cóż, zajmowała się polityką, co było trudne i trudne
And she got the pilot house for the schoolhouse yard
I dostała domek pilota na podwórko szkoły
And so, instead of studying, I became a dreamer
I tak zamiast się uczyć, zostałam marzycielką
Dreaming ¯¿½bout boats and the Mississippi River. Uh-huh.
Marzysz o łodziach i rzece Missisipi. Aha.
(The remainder of the song is on the CD, but not on the video.)
(Pozostała część utworu znajduje się na płycie CD, ale nie na wideo.)
I had to work real hard to get my school work done
Musiałem naprawdę ciężko pracować, aby odrobić lekcje w szkole
Cause you could notfool Miis Ferris none;
Bo nie można było oszukać Miis Ferris;
And, if I went to sleep or I were not supposed to talk
A gdybym poszła spać lub nie powinnam rozmawiać
Oh, she was a dead shot with a little piece of chalk. Uh-huh!
Och, była martwym strzałem z kawałkiem kredy. Aha!
Last B Section:
Ostatnia sekcja B:
Oh me, oh my, how the time does fly.
Och, o mój Boże, jak ten czas leci.
Time and the river keep a-rollin¯¿ on by.
Czas i rzeka płyną dalej.
Now, I am not a student and sh is not a teacher
Nie jestem uczniem, a ona nie jest nauczycielką
But, we both still love the Mississippi River. Uh, huh.
Ale oboje nadal kochamy rzekę Missisipi. Aha.
Well, I went to see her this Christmas last.
Cóż, odwiedziłem ją w ostatnie Święta Bożego Narodzenia.
We took a little trip back through the past.
Wybraliśmy się na małą wycieczkę w przeszłość.
On the easy rocker we looked at pictures
Na łatwym rockerze oglądaliśmy zdjęcia
And we dreamed our dreams of the Mississippi River. Uh-huh!
I śniliśmy nasze sny o rzece Mississippi. Aha!
(Repeat last B section)
(Powtórz ostatnią sekcję B)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
