The Marriage Prayer Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
John Waller – Modlitwa małżeńska
by John Waller
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Pre Chorus strum pattern: DDD DU UDU DU (x3) D D D DU D
Wzór brzmienia przed chórem: DDD DU UDU DU (x3) D D D DU D
Chorus strum pattern: D U UDU
Wzór bębna chóru: D U UDU
Bridge strum pattern: DDD DU UDU DU
Wzór struny mostkowej: DDD DU UDU DU
Intro:
Wprowadzenie:
us
my
Verse 1: (Male Voice)
Zwrotka 1: (Męski głos)
us
my
Father I said till Death do us part
Ojcze, mówiłem, dopóki śmierć nas nie rozłączy
us
my
I want to mean it With all of my heart
Chcę to mieć na myśli Z całego serca
Help me to love you More than I love her
Pomóż mi kochać Ciebie Bardziej niż ją
us
my
Then I know I can love her more Than anyone else
Wtedy wiem, że mogę ją kochać bardziej niż kogokolwiek innego
us
my
Pre Chorus 1 (start strumming): (Male Voice)
Przed refrenem 1 (rozpocznij brzdąkanie): (głos męski)
And bring her in
I przyprowadź ją
Your presence today
Twoja dzisiejsza obecność
Make her what
Zrób jej co
Bsus B (single strum)
Bsus B (pojedyncza struna)
You want her to be
Chcesz, żeby taka była
Chorus 1: (Male Voice)
Refren 1: (głos męski)
I pray to hear her heart
Modlę się, abym usłyszał jej serce
I pray she'll love you more
Modlę się, żeby kochała cię bardziej
I pray to cherish and serve her
Modlę się, aby ją pielęgnować i służyć jej
F# A2 Bsus (single strum)
F# A2 Bsus (pojedyncza struna)
And we'll bring you glory today
I dzisiaj przyniesiemy Ci chwałę
us
my
I pray (I pray)
Modlę się (modlę się)
Verse 2: (Female Voice)
Zwrotka 2: (Głos kobiecy)
us
my
Father I said till Death do us part
Ojcze, mówiłem, dopóki śmierć nas nie rozłączy
us
my
I want to mean it With all of my heart
Chcę to mieć na myśli Z całego serca
(Male harmony)
(Męska harmonia)
Help me to love you More than I love him
Pomóż mi kochać Ciebie Bardziej niż jego
(No harmony)
(Brak harmonii)
us
my
Then I know I can love him more Than anyone else
Wtedy wiem, że mogę go kochać bardziej niż kogokolwiek innego
us
my
Pre Chorus 2 (start strumming): (Female voice + male harmony)
Pre Chorus 2 (rozpocznij brzdąkanie): (Głos żeński + męska harmonia)
And bring him in
I przyprowadź go
Your presence today
Twoja dzisiejsza obecność
Make him what
Zrób mu co
us
my
You want him to be
Chcesz, żeby taki był
Chorus 2: (Female voice)
Refren 2: (Głos żeński)
(I pray is in harmony- lower harmony is female, male is melody, but the second part of each line is just
(Modlę się, aby była w harmonii – niższa harmonia to żeńska, męska to melodia, ale druga część każdej linijki jest sprawiedliwa
female voice with melody: e.g. to hear his heart, he'll love you more, to strengthen and serve him)
głos żeński z melodią: np. aby usłyszeć jego serce, będzie cię bardziej kochał, aby go wzmacniać i służyć)
(Unison in 'We'll bring you glory today') (The last 'I pray' is just female)
(Unison w „Przyniesiemy ci dzisiaj chwałę”) (Ostatnie „Modlę się” to tylko kobieta)
I pray to hear his heart
Modlę się, abym usłyszał jego serce
I pray he'll love you more
Modlę się, żeby kochał cię bardziej
I pray to strengthen and serve him
Modlę się, abym go umacniał i służył
We'll bring you glory today, I pray (all down strums for last Bsus)
Przyniesiemy ci dzisiaj chwałę, modlę się (wszyscy grają na ostatnim Bsusie)
Bridge: (First half- male, second half- female)
Mostek: (Pierwsza połowa - mężczyzna, druga połowa - kobieta)
('submit to you'- male harmony)
(„podporządkować się tobie” – męska harmonia)
Lord, help me love her
Panie, pomóż mi ją pokochać
As you love the church, your bride
Jak kochasz Kościół, swoją oblubienicę
Help me submit to him
Pomóż mi się mu podporządkować
As I submit to you, my life (three down strums for 'my life')
Kiedy poddaję się Tobie, moje życie (trzy uderzenia w „moje życie”)
Chorus 3:
Refren 3:
(I pray is in harmony- lower harmony is female, male is melody, but the second part of each line is
(Modlę się, aby była w harmonii – niższa harmonia to żeńska, męska to melodia, ale druga część każdej linii jest
just female voice with melody)
tylko kobiecy głos z melodią)
('To hear her heart' and 'to cherish and serve her': male voice)
(„Aby usłyszeć jej serce” i „kochać ją i służyć jej”: męski głos)
('He'll love you more': female voice)
(„On będzie cię kochał bardziej”: głos kobiecy)
(Unison in 'We'll bring you glory')
(Unison w „Przyniesiemy ci chwałę”)
(First 'today'- male, second 'today'- female)
(pierwsze „dziś” – mężczyzna, drugie „dziś” – kobieta)
I pray to hear her heart
Modlę się, abym usłyszał jej serce
I pray he'll
Modlę się, żeby to zrobił
love you more (down strums on 'love' )
kocham cię bardziej (w dół brzdąka w „miłość”)
I pray to cherish and serve her
Modlę się, aby ją pielęgnować i służyć jej
We'll bring you glory today, today
Przyniesiemy Ci chwałę dzisiaj, dzisiaj
Chorus 4: (Male Voice)
Refren 4: (głos męski)
Female echo on first 'I pray'. Female harmony on third 'I pray'
Kobiece echo pierwszego „modlę się”. Kobieca harmonia na trzecim „modlę się”
(Unison in 'We'll bring you glory today')
(Unison w „Przyniesiemy ci dzisiaj chwałę”)
(Last line: first 'I pray'- male, second 'I pray'- female)
(Ostatni wiersz: pierwszy „modlę się” – mężczyzna, drugi „modlę się” – kobieta)
I pray (I pray) to hear her heart
Modlę się (modlę się), aby usłyszeć jej serce
I pray she'll love you more
Modlę się, żeby kochała cię bardziej
I pray to cherish and serve her
Modlę się, aby ją pielęgnować i służyć jej
We'll bring you glory today, I pray
Przyniesiemy ci dzisiaj chwałę, modlę się
us
my
I pray
Modlę się
End: (Unison)
Koniec: (Unison)
us
my
This is my prayer Amen
Oto moja modlitwa: Amen
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
