Der Tag des Herrn Letra Traducción al Español
Empresa Conjunta - El Día del Señor
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Versteh gar nicht, warum nirgends Chords dafr zu finden sind, ist ein total
No entiendo por qué no hay acordes para esto en ninguna parte, es un total
einfaches, aber absolut geniales Lied.
Canción simple pero absolutamente brillante.
Die einzigen 2 Akkorde sind Em und D
Los únicos 2 acordes son Em y D.
Intro: Em D
Introducción: Em D
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
El Señor se sentó en su nube sobre todo el pueblo angelical,
die Finger wundgebissen, ihn plagte das Gewissen.
tenía los dedos doloridos y la conciencia le atormentaba.
Ihm war, als er die Welt gemacht, einst in des sechsten Tages Nacht
Cuando hizo el mundo era la noche del sexto día.
die Lust darauf vergangen, dann nochmal anzufangen.
Ya no quería empezar de nuevo.
Allen Schpfens berdrssig fand er das auch berflssig.
Cansado de toda la creación, también la encontró innecesaria.
Schenkte sich ein Glschen ein. Sonntag frei, so soll es sein.
Se sirvió un vaso. Domingo libre, así debe ser.
(Zwischen den Strophen immer nur Em)
(Siempre solo Em entre versos)
Der Rest des Liedes geht genau so weiter.
El resto de la canción continúa exactamente igual.
Mit der Zeit wurd ihm dann klar, da das nicht gut gewesen war.
Con el tiempo se dio cuenta de que eso no había sido bueno.
Alles ging da unten schief, Gott, dacht Gott, war ich naiv,
Todo salió mal ahí abajo, Dios pensó Dios, fui ingenuo,
samstagnachts, auf Drogen, aber ich krieg das hingebogen,
Sábados por la noche, drogado, pero puedo lograrlo,
wenn ich nur erst die Schlechten straf und dann mit ner Gerechten schlaf.
si primero castigara a los malvados y luego me acostara con un justo.
Also Sndflut fr die Bsen, dann den Knaben zum Erlsen.
Entonces un diluvio para los malvados, luego el niño será redimido.
Bald schon kam ihm das Gefhl, das half alles auch nicht viel.
Pronto tuvo la sensación de que nada de esto ayudaba mucho.
Nach wie vor muten die Guten fr die Gier der Schlechten bluten,
Como antes, los buenos tuvieron que sangrar por la avaricia de los malos,
denn mit hingehaltnen Wangen wissen die was anzufangen.
Porque saben qué hacer con sus mejillas.
Langsam wurd der Vater sauer, sa da unser Welterbauer
“El padre poco a poco se estaba enojando”, dijo nuestro constructor de mundos.
sprach: ich mag es nicht mehr sehn. So kann das nicht weitergehn.
dijo: No quiero verlo más. Las cosas no pueden seguir así.
Nchstenliebe soll auf Erden dem, der liebt, vergolten werden.
La caridad debe retribuirse en la tierra a quienes aman.
Schlechtes mu zu Schlechtem fhrn, sonst wird es niemals funktioniern.
Las cosas malas deben conducir a cosas malas; de lo contrario, nunca funcionará.
Ich leg mich noch nen Tag lang krumm und stell die zwei, drei Hebel um.
Me acostaré un día más y moveré las dos o tres palancas.
So hat er sich dann hingesetzt und aller Wesen Geist vernetzt.
Entonces se sentó y conectó las mentes de todos los seres.
Wagt wer, sprach er, wen zu schlagen, sprt er die Faust in seinem Magen,
Quién se atreve, dijo, a golpear a quién, siente el puño en el estómago,
doch wenn wer wem was Gutes tut, tut das auch ihm selber gut.
Pero si alguien hace algo bueno por quién, también será bueno por él.
Jeder, der mit jeder schlief diente so dem Kollektiv.
Todos los que dormían con todos servían al colectivo.
Nach ner kurzen Zwischenphase lag der Kosmos in Extase.
Después de una breve fase intermedia, el cosmos estaba en éxtasis.
Fr den Fuchs, den Wolf, den Hecht, war das leider eher schlecht.
Desafortunadamente, fue bastante malo para el zorro, el lobo y el lucio.
Sie fingen an, faul rumzulungern und allmhlich zu verhungern.
Comenzaron a holgazanear y gradualmente a morir de hambre.
Nun, und auch dem Pflanzenfresser ging es langfristig nicht besser.
Bueno, al herbívoro tampoco le fue mejor a largo plazo.
Niemand nahm mehr was inn Mund. Mensch und Tiere gingn zugrund.
Ya nadie se lleva nada a la boca. Murieron personas y animales.
Selbst die Pflanzenwelt verdorrte, weil keiner mehr gern Wasser schnorrte.
Incluso el mundo vegetal se marchitó porque a nadie le gustaba buscar agua.
Schlielich hat sich alles Leben aus Nchstenliebe aufgegeben.
Al final, toda la vida fue entregada por caridad.
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
El Señor se sentó en su nube sobre todo el pueblo angelical,
sah sich jetzt die Schpfung an und fand es nicht genug getan.
Ahora miró la creación y descubrió que no se había hecho lo suficiente.
Denn er sah die alten Sterne ohne alles auch nicht gerne,
Porque tampoco le gustaba ver a las viejas estrellas sin todo,
lie noch schnell den Rest verschwinden, dann konnt er wieder Frieden finden.
Deje que el resto desaparezca rápidamente y entonces podrá encontrar la paz nuevamente.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
