Der Tag des Herrn Paroles Traduction Française

Joint Venture - Le Jour du Seigneur

by Joint Venture

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Joint Venture Der Tag des Herrn

Versteh gar nicht, warum nirgends Chords dafr zu finden sind, ist ein total
Je ne comprends pas pourquoi il n'y a aucun accord nulle part, c'est un total
einfaches, aber absolut geniales Lied.
chanson simple mais absolument géniale.
Die einzigen 2 Akkorde sind Em und D
Les 2 seuls accords sont Em et D
Intro: Em D
Introduction : Em D
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
Le Seigneur était assis sur sa nuée au-dessus de tout le peuple angélique,
die Finger wundgebissen, ihn plagte das Gewissen.
ses doigts étaient mordus et sa conscience le tourmentait.
Ihm war, als er die Welt gemacht, einst in des sechsten Tages Nacht
Quand il a créé le monde, c'était la nuit du sixième jour
die Lust darauf vergangen, dann nochmal anzufangen.
Je n'avais plus envie de recommencer.
Allen Schpfens berdrssig fand er das auch berflssig.
Fatigué de toute création, il la trouvait également inutile.
Schenkte sich ein Glschen ein. Sonntag frei, so soll es sein.
Il s'est servi un verre. Dimanche libre, c'est comme ça que ça devrait être.
(Zwischen den Strophen immer nur Em)
(Toujours seulement Em entre les couplets)
Der Rest des Liedes geht genau so weiter.
Le reste de la chanson continue exactement de la même manière.
Mit der Zeit wurd ihm dann klar, da das nicht gut gewesen war.
Au fil du temps, il s'est rendu compte que cela n'avait pas été bon.
Alles ging da unten schief, Gott, dacht Gott, war ich naiv,
Tout s'est mal passé là-bas, Dieu pensait Dieu, j'étais naïf,
samstagnachts, auf Drogen, aber ich krieg das hingebogen,
Le samedi soir, je me drogue, mais je peux y arriver,
wenn ich nur erst die Schlechten straf und dann mit ner Gerechten schlaf.
si seulement j'avais d'abord puni les méchants et ensuite couché avec un juste.
Also Sndflut fr die Bsen, dann den Knaben zum Erlsen.
Donc un déluge pour les méchants, puis le garçon doit être racheté.
Bald schon kam ihm das Gefhl, das half alles auch nicht viel.
Il eut bientôt le sentiment que rien de tout cela ne l’aidait beaucoup.
Nach wie vor muten die Guten fr die Gier der Schlechten bluten,
Comme auparavant, les bons ont dû saigner pour l'avidité des méchants,
denn mit hingehaltnen Wangen wissen die was anzufangen.
Parce qu'ils savent quoi faire de leurs joues révélées.
Langsam wurd der Vater sauer, sa da unser Welterbauer
"Le père se mettait lentement en colère", a déclaré notre bâtisseur du monde.
sprach: ich mag es nicht mehr sehn. So kann das nicht weitergehn.
a dit : je ne veux plus le voir. Les choses ne peuvent pas continuer ainsi.
Nchstenliebe soll auf Erden dem, der liebt, vergolten werden.
La charité doit être rendue sur terre à ceux qui aiment.
Schlechtes mu zu Schlechtem fhrn, sonst wird es niemals funktioniern.
Les mauvaises choses doivent conduire à de mauvaises choses, sinon cela ne marchera jamais.
Ich leg mich noch nen Tag lang krumm und stell die zwei, drei Hebel um.
Je vais m'allonger un autre jour et déplacer les deux ou trois leviers.
So hat er sich dann hingesetzt und aller Wesen Geist vernetzt.
Alors il s'est ensuite assis et a connecté les esprits de tous les êtres.
Wagt wer, sprach er, wen zu schlagen, sprt er die Faust in seinem Magen,
Qui ose, dit-il, frapper qui, il sent le poing dans le ventre,
doch wenn wer wem was Gutes tut, tut das auch ihm selber gut.
Mais si quelqu’un fait quelque chose de bien pour quelqu’un, cela lui fait aussi du bien.
Jeder, der mit jeder schlief diente so dem Kollektiv.
Tous ceux qui dormaient avec tout le monde servaient le collectif.
Nach ner kurzen Zwischenphase lag der Kosmos in Extase.
Après une courte phase intermédiaire, le cosmos était en extase.
Fr den Fuchs, den Wolf, den Hecht, war das leider eher schlecht.
Malheureusement ce fut plutôt mauvais pour le renard, le loup et le brochet.
Sie fingen an, faul rumzulungern und allmhlich zu verhungern.
Ils ont commencé à paresser et sont progressivement morts de faim.
Nun, und auch dem Pflanzenfresser ging es langfristig nicht besser.
Eh bien, l’herbivore ne s’en sort pas mieux non plus sur le long terme.
Niemand nahm mehr was inn Mund. Mensch und Tiere gingn zugrund.
Plus personne ne mettait rien dans sa bouche. Des gens et des animaux ont péri.
Selbst die Pflanzenwelt verdorrte, weil keiner mehr gern Wasser schnorrte.
Même le monde végétal s’est flétri parce que plus personne n’aimait chercher de l’eau.
Schlielich hat sich alles Leben aus Nchstenliebe aufgegeben.
En fin de compte, toute vie a été abandonnée par charité.
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
Le Seigneur était assis sur sa nuée au-dessus de tout le peuple angélique,
sah sich jetzt die Schpfung an und fand es nicht genug getan.
J'ai maintenant regardé la création et j'ai constaté qu'elle n'avait pas été suffisamment faite.
Denn er sah die alten Sterne ohne alles auch nicht gerne,
Parce qu'il n'aimait pas non plus voir les vieilles étoiles sans tout,
lie noch schnell den Rest verschwinden, dann konnt er wieder Frieden finden.
laissez le reste disparaître rapidement, alors il pourrait retrouver la paix.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.