Der Tag des Herrn Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Joint Venture – Dzień Pański

by Joint Venture

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Joint Venture Der Tag des Herrn

Versteh gar nicht, warum nirgends Chords dafr zu finden sind, ist ein total
Nie rozumiem dlaczego nigdzie nie ma do tego akordów, to w sumie
einfaches, aber absolut geniales Lied.
prosta, ale absolutnie genialna piosenka.
Die einzigen 2 Akkorde sind Em und D
Jedyne 2 akordy to Em i D
Intro: Em D
Wprowadzenie: Em D
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
Pan zasiadł na swoim obłoku nad całym ludem anielskim,
die Finger wundgebissen, ihn plagte das Gewissen.
Bolały go palce, dręczyło go sumienie.
Ihm war, als er die Welt gemacht, einst in des sechsten Tages Nacht
Kiedy stworzył świat, była noc szóstego dnia
die Lust darauf vergangen, dann nochmal anzufangen.
Nie chciałam już zaczynać od nowa.
Allen Schpfens berdrssig fand er das auch berflssig.
Zmęczony całym stworzeniem, uznał je także za niepotrzebne.
Schenkte sich ein Glschen ein. Sonntag frei, so soll es sein.
Nalał sobie szklankę. Niedziela wolna, tak powinno być.
(Zwischen den Strophen immer nur Em)
(Zawsze tylko Em pomiędzy wersami)
Der Rest des Liedes geht genau so weiter.
Reszta utworu przebiega dokładnie tak samo.
Mit der Zeit wurd ihm dann klar, da das nicht gut gewesen war.
Z czasem zdał sobie sprawę, że nie było to dobre.
Alles ging da unten schief, Gott, dacht Gott, war ich naiv,
Wszystko tam poszło nie tak, Bóg myślał o Bogu, byłem naiwny,
samstagnachts, auf Drogen, aber ich krieg das hingebogen,
Sobotnie wieczory, na narkotykach, ale daję radę,
wenn ich nur erst die Schlechten straf und dann mit ner Gerechten schlaf.
gdybym tylko najpierw ukarał niegodziwego, a potem spał z osobą sprawiedliwą.
Also Sndflut fr die Bsen, dann den Knaben zum Erlsen.
A więc powódź dla bezbożnych, a potem chłopiec, który ma zostać odkupiony.
Bald schon kam ihm das Gefhl, das half alles auch nicht viel.
Wkrótce miał wrażenie, że to wszystko niewiele pomaga.
Nach wie vor muten die Guten fr die Gier der Schlechten bluten,
Tak jak poprzednio, dobro musiało krwawić z powodu chciwości zła,
denn mit hingehaltnen Wangen wissen die was anzufangen.
Bo wiedzą, co zrobić z policzkami.
Langsam wurd der Vater sauer, sa da unser Welterbauer
„Ojciec powoli się złościł” – powiedział nasz budowniczy świata
sprach: ich mag es nicht mehr sehn. So kann das nicht weitergehn.
powiedział: Nie chcę tego więcej widzieć. Sprawy nie mogą trwać w ten sposób.
Nchstenliebe soll auf Erden dem, der liebt, vergolten werden.
Miłosierdzie powinno być odpłacane na ziemi tym, którzy kochają.
Schlechtes mu zu Schlechtem fhrn, sonst wird es niemals funktioniern.
Złe rzeczy muszą prowadzić do złych rzeczy, inaczej to nigdy nie zadziała.
Ich leg mich noch nen Tag lang krumm und stell die zwei, drei Hebel um.
Położę się jeszcze jeden dzień i przestawię dwie, trzy dźwignie.
So hat er sich dann hingesetzt und aller Wesen Geist vernetzt.
Następnie usiadł i połączył umysły wszystkich istot.
Wagt wer, sprach er, wen zu schlagen, sprt er die Faust in seinem Magen,
Kto się odważy, powiedział, kogo uderzyć, czuje pięść w brzuchu,
doch wenn wer wem was Gutes tut, tut das auch ihm selber gut.
Ale jeśli ktoś zrobi coś dobrego dla kogo, jest to również dobre dla niego.
Jeder, der mit jeder schlief diente so dem Kollektiv.
Każdy, kto spał ze wszystkimi, służył kolektywowi.
Nach ner kurzen Zwischenphase lag der Kosmos in Extase.
Po krótkiej fazie przejściowej kosmos był w ekstazie.
Fr den Fuchs, den Wolf, den Hecht, war das leider eher schlecht.
Niestety, raczej źle było z lisem, wilkiem i szczupakem.
Sie fingen an, faul rumzulungern und allmhlich zu verhungern.
Zaczęli leniuchować i stopniowo umierali z głodu.
Nun, und auch dem Pflanzenfresser ging es langfristig nicht besser.
Cóż, na dłuższą metę roślinożercy też nie radzili sobie lepiej.
Niemand nahm mehr was inn Mund. Mensch und Tiere gingn zugrund.
Nikt już nie wkładał niczego do ust. Zginęli ludzie i zwierzęta.
Selbst die Pflanzenwelt verdorrte, weil keiner mehr gern Wasser schnorrte.
Nawet świat roślin uschnął, bo nikt nie lubił już żebrać o wodę.
Schlielich hat sich alles Leben aus Nchstenliebe aufgegeben.
Ostatecznie całe życie zostało oddane z miłości.
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
Pan zasiadł na swoim obłoku nad całym ludem anielskim,
sah sich jetzt die Schpfung an und fand es nicht genug getan.
teraz spojrzał na stworzenie i stwierdził, że nie zostało ono zrobione wystarczająco dużo.
Denn er sah die alten Sterne ohne alles auch nicht gerne,
Bo też nie lubił oglądać starych gwiazd bez wszystkiego,
lie noch schnell den Rest verschwinden, dann konnt er wieder Frieden finden.
niech reszta szybko zniknie, wtedy znów będzie mógł odnaleźć spokój.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.