Der Tag des Herrn Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Ortak Girişim - Rab'bin Günü
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Versteh gar nicht, warum nirgends Chords dafr zu finden sind, ist ein total
Neden hiçbir yerde bunun akorları olmadığını anlamıyorum, bu tamamen
einfaches, aber absolut geniales Lied.
basit ama kesinlikle mükemmel bir şarkı.
Die einzigen 2 Akkorde sind Em und D
Yalnızca 2 akor Em ve D'dir
Intro: Em D
Giriş: Em D
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
Rab tüm melek halkının üzerinde bulutunun üzerinde oturuyordu,
die Finger wundgebissen, ihn plagte das Gewissen.
parmakları ısırıldı ve vicdanı rahatsız oldu.
Ihm war, als er die Welt gemacht, einst in des sechsten Tages Nacht
O dünyayı yarattığında altıncı günün gecesiydi
die Lust darauf vergangen, dann nochmal anzufangen.
Artık yeniden başlamak istemiyordum.
Allen Schpfens berdrssig fand er das auch berflssig.
Tüm yaratımlardan bıktığı için onu gereksiz de buldu.
Schenkte sich ein Glschen ein. Sonntag frei, so soll es sein.
Kendine bir bardak doldurdu. Pazar tatili, böyle olmalı.
(Zwischen den Strophen immer nur Em)
(Ayetler arasında her zaman sadece Em)
Der Rest des Liedes geht genau so weiter.
Şarkının geri kalanı aynı şekilde devam ediyor.
Mit der Zeit wurd ihm dann klar, da das nicht gut gewesen war.
Zamanla bunun iyi bir şey olmadığını anladı.
Alles ging da unten schief, Gott, dacht Gott, war ich naiv,
Orada her şey ters gitti, Tanrı Tanrı'yı düşündü, ben saftım
samstagnachts, auf Drogen, aber ich krieg das hingebogen,
Cumartesi geceleri uyuşturucu kullanıyorum ama bunu başarabilirim.
wenn ich nur erst die Schlechten straf und dann mit ner Gerechten schlaf.
Keşke önce kötüleri cezalandırsaydım, sonra da salih biriyle yatsaydım.
Also Sndflut fr die Bsen, dann den Knaben zum Erlsen.
Yani kötüler için bir sel, sonra da kurtarılacak çocuk.
Bald schon kam ihm das Gefhl, das half alles auch nicht viel.
Çok geçmeden bunların hiçbirinin pek işe yaramadığı hissine kapıldı.
Nach wie vor muten die Guten fr die Gier der Schlechten bluten,
Daha önce olduğu gibi, kötülerin açgözlülüğü yüzünden iyilerin kanaması gerekiyordu.
denn mit hingehaltnen Wangen wissen die was anzufangen.
Çünkü yanakları ortaya çıkınca ne yapacaklarını biliyorlar.
Langsam wurd der Vater sauer, sa da unser Welterbauer
Dünya inşaatçımız "Babam yavaş yavaş sinirlenmeye başlıyordu" dedi
sprach: ich mag es nicht mehr sehn. So kann das nicht weitergehn.
dedi ki: Artık onu görmek istemiyorum. Bu işler böyle devam edemez.
Nchstenliebe soll auf Erden dem, der liebt, vergolten werden.
Sadakanın yeryüzünde sevenlere karşılığı ödenmelidir.
Schlechtes mu zu Schlechtem fhrn, sonst wird es niemals funktioniern.
Kötü şeyler kötü şeylere yol açmalıdır, aksi halde asla işe yaramaz.
Ich leg mich noch nen Tag lang krumm und stell die zwei, drei Hebel um.
Bir gün daha uzanıp iki ya da üç kolu hareket ettireceğim.
So hat er sich dann hingesetzt und aller Wesen Geist vernetzt.
Daha sonra oturdu ve tüm varlıkların zihinlerini birbirine bağladı.
Wagt wer, sprach er, wen zu schlagen, sprt er die Faust in seinem Magen,
Kim kime vurmaya cesaret edebilir dedi, yumruğu karnında hissetti.
doch wenn wer wem was Gutes tut, tut das auch ihm selber gut.
Ama kim kime iyilik yaparsa, bu kendisi için de iyilik olur.
Jeder, der mit jeder schlief diente so dem Kollektiv.
Herkesle yatan herkes kolektife hizmet ediyordu.
Nach ner kurzen Zwischenphase lag der Kosmos in Extase.
Kısa bir ara aşamadan sonra evren coşkuya kapıldı.
Fr den Fuchs, den Wolf, den Hecht, war das leider eher schlecht.
Ne yazık ki tilki, kurt ve turna balığı için durum oldukça kötüydü.
Sie fingen an, faul rumzulungern und allmhlich zu verhungern.
Tembellik yapmaya ve yavaş yavaş açlıktan ölmeye başladılar.
Nun, und auch dem Pflanzenfresser ging es langfristig nicht besser.
Otoburun da uzun vadede durumu daha iyi olmadı.
Niemand nahm mehr was inn Mund. Mensch und Tiere gingn zugrund.
Artık kimse ağzına bir şey sokmuyor. İnsanlar ve hayvanlar telef oldu.
Selbst die Pflanzenwelt verdorrte, weil keiner mehr gern Wasser schnorrte.
Bitki dünyası bile solmuştu çünkü artık kimse su aramak istemiyordu.
Schlielich hat sich alles Leben aus Nchstenliebe aufgegeben.
Sonuçta hayırseverlik uğruna tüm yaşamdan vazgeçildi.
ber all dem Engelsvolke sa der Herr auf seiner Wolke,
Rab tüm melek halkının üzerinde bulutunun üzerinde oturuyordu,
sah sich jetzt die Schpfung an und fand es nicht genug getan.
şimdi yaratılışa baktı ve bunun yeterince yapılmadığını gördü.
Denn er sah die alten Sterne ohne alles auch nicht gerne,
Çünkü o da eski yıldızları her şeysiz görmekten hoşlanmazdı.
lie noch schnell den Rest verschwinden, dann konnt er wieder Frieden finden.
geri kalanının hızla kaybolmasına izin verin, o zaman yeniden huzur bulabilir.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
