Impi Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Pot - wojna

by Juluka

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Juluka Impi

IMPI by Juluka
WOJNA Juluki
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
Impi! wo ?nans? impi iyezas Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
All along the river Chelmsford's army lay asleep, Come to crush the children of Mageba
Na całej długości rzeki Chelmsford spała armia Chelmsford, Przybyła zmiażdżyć dzieci Mageby
Come to exact the Realm's price for peace
Przyjdź i wyegzekwuj cenę Królestwa za pokój
And in the morning as they saddled up to ride, Their eyes shone with the fire and the steel
A rano, gdy siodłali, aby jeździć, Ich oczy błyszczały ogniem i stalą
The General told them of the task that lay ahead, To bring the People of the Sky to heel
Generał powiedział im o czekającym ich zadaniu: przyprowadzić Lud Niebios do porządku
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengethinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
Mud and sweat on polished leather, Warm rain seeping to the bone
Błoto i pot na wypolerowanej skórze, ciepły deszcz wsiąkający w kości
They rode through the season's wet weather, Straining for a glimpse of the foe
Jechali przez deszczową pogodę, wypatrując wzrokiem wroga
Hopeless battalion destined to die, Broken by the Benders of Kings
Beznadziejny batalion skazany na śmierć, Złamany przez Naginaczy Królów
Vainglorious General and Victorian pride, Would cost him and eight hundred men their lives
Pycha generał i wiktoriańska duma kosztowałyby życie jego i ośmiuset ludzi
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
They came to the side of the mountain
Dotarli do zbocza góry
Scouts rode out to spy the land
Zwiadowcy wyruszyli, aby szpiegować ziemię
Even as the Realm's soldiers lay resting
Nawet gdy żołnierze Królestwa odpoczywali
Mageba's forces were soon at hand
Siły Mageby wkrótce były pod ręką
And by the evening the vultures were wheeling
A wieczorem krążyły sępy
Above the ruins where the fallen lay
Nad ruinami, gdzie leżeli powaleni
An ancient song as old as the ashes
Starożytna piosenka stara jak popiół
Echoed as Mageba's warriors marched away
Powtórzyło się echem, gdy wojownicy Mageby maszerowali
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Wojna! co nans? nadchodzi wojna. Kto może dotknąć lwów?
This may not be perfect, but I noticed there was nothing on the site for either Juluka or Johnny Clegg, so
Może to nie jest idealne, ale zauważyłem, że na stronie nie było nic ani dla Juluki, ani dla Johnny'ego Clegga, więc
had to try. If you haven't heard this music, you are missing out. It is some of the coolest, craziest,
musiałem spróbować. Jeśli nie słyszałeś tej muzyki, wiele tracisz. To jedne z najfajniejszych, najbardziej szalonych,
beautiful music ever made. I must say, I would like to
piękna muzyka, jaką kiedykolwiek stworzono. Muszę powiedzieć, że chciałbym
know about the story behind the song. If anyone, Johnny Clegg included, could drop an
poznać historię stojącą za piosenką. Jeśli ktokolwiek, łącznie z Johnnym Cleggiem, mógłby podrzucić
e-mail and explain the inspiration behind this song, I would be anxious to learn more about it. Please
napisz e-mail i wyjaśnij inspirację stojącą za tą piosenką, bardzo chciałbym dowiedzieć się więcej na ten temat. Proszę
at fhowell@audubon.k12.ia.us
pod adresem fhowell@audubon.k12.ia.us
This was co-transcribed by Frank Howell of Iowa and Frank Gilbert of Quebec.
Transkrypcję współtworzyli Frank Howell z Iowa i Frank Gilbert z Quebecu.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.