Und dann warten Testo Traduzione Italiana
Jupiter Jones - E poi aspetta
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Jupiter Jones - Und Dann Warten
Jupiter Jones - E poi aspetta
Dsus4/F# |200233|
Dsus4/Fa# |200233|
Intro: (4x)
Introduzione: (4x)
d |--2--2*-|--0--000|--002h--|0-------|
d |--2--2*-|--0--000|--002h--|0-------|
a |3-------|--2--222|2h------|--------|
a |3-------|--2--222|2h------|--------|
2* (2-0h2p0) 2h (0h2)
2* (2-0h2p0) 2h (0h2)
Verse: Em7 Csus2 G Dsus4/F#
Versi: MI7 Csus2 SOL REsus4/FA#
Em7 Csus2 G Dsus4/F# etc.
Mim7 Dosus2 Sol Resus4/Fa# ecc.
Um das hier zu versteh'n
Per capirlo
Braucht es Hirne und Herzen
Ci vuole cervello e cuore
Von nie da gewesener Groesse,
Di dimensioni senza precedenti,
Braucht es Traenen und Schmerzen.
Ci vogliono lacrime e dolore.
Pre Chorus: Csus2 Dsus4/F#
Pre-ritornello: Dosus2 Resus4/Fa#
Ich muesst' es selber seh'n,
Dovrei vederlo di persona,
um das hier zu versteh'n.
per capire questo.
Verse:
Versi:
Um das hier zu versteh'n,
Per capire questo,
braucht es Arme und Haende
ha bisogno di braccia e mani
Von nie da gewesener Staerke,
Di forza senza precedenti,
braucht es Faeuste, braucht es Waende.
Se hai bisogno di pugni, hai bisogno di muri.
Pre Chorus:
Pre-ritornello:
...Und dann nach Hause geh'n,
...E poi tornare a casa,
um das hier zu versteh'n.
per capire questo.
Chorus: Csus2 G Em7 Dsus4/F#
Coro: Dosus2 Sol Mim7 Resus4/Fa#
Und was nuetzt uns uns're Weisheit in 'ner ausgemachten Scheisszeit?
E a cosa serve la nostra saggezza in un momento di merda?
Und was nuetzt uns die Erkenntnis, dass das was Heimat war jetzt Fremde ist?
E a che serve renderci conto che ciò che era casa nostra ora è estraneo?
...Wenn wir trotzdem niemals lernen, was es heit sich zu entfernen
...Se ancora non impareremo mai cosa vuol dire allontanarsi
ohne jemals ganz zu geh'n, wenn's das gaebe, wr das schoen.
senza mai andarsene del tutto, se fosse possibile, sarebbe bello.
Ich hab' den Verstand verloren. Blinde Augen, Taube Ohren,
Ho perso la testa. Occhi ciechi, orecchie sorde,
Stumme Lieder, Leere Buecher, Pfeifen, Flaschen, Taschentcher
Canzoni silenziose, libri vuoti, fischietti, bottiglie, fazzoletti
Und wir rennen um unser Leben, du davon und ich entgegen
E corriamo per salvarci la vita, tu via e io verso di essa
Ich wuerd' dich gern morgen seh'n, wenn's das gaebe wr das schoen.
Vorrei vederti domani, se fosse possibile sarebbe fantastico.
Intro (2x)
Introduzione (2x)
Verse:
Versi:
Um das hier zu versteh'n
Per capirlo
Braucht es viel zu viel Geduld.
Ci vuole troppa pazienza.
Und nie da gewesene Fragen
E domande mai viste prima
Wie die Frage nach der Schuld
Come la questione della colpa
Und das Ringen um Verstaendnis
E la lotta per la comprensione
...Das Zerbrechen letztenendes..
...La rottura definitiva...
Pre-Chorus:
Pre-ritornello:
Wir haben alles schon geseh'n
Abbiamo già visto tutto
Wir haben alles schon gehoert
Abbiamo già sentito tutto
Wir haben alles schon gemacht
Abbiamo già fatto tutto
Wir haben alles schon gespuert
Abbiamo già sentito tutto
Chorus:
Coro:
Und was nuetzt uns uns're Weisheit in 'ner ausgemachten Scheisszeit?
E a cosa serve la nostra saggezza in un momento di merda?
Und was nuetzt uns die Erkenntnis, dass das was Heimat war jetzt Fremde ist?
E a che serve renderci conto che ciò che era casa nostra ora è estraneo?
Wenn wir trotzdem niemals lernen, was es heit sich zu entfernen
Se ancora non impareremo mai cosa vuol dire allontanarsi
ohne jemals ganz zu geh'nw, wenn's das gaebe wr das schoen.
senza mai andare completamente, se fosse possibile sarebbe carino.
Ich hab' den Verstand verloren. Blinde Augen, taube Ohren,
Ho perso la testa. Occhi ciechi, orecchie sorde,
Stumme Lieder, leere Buecher, Pfeifen, Flaschen, Taschentuecher.
Canzoni mute, libri vuoti, pipe, bottiglie, fazzoletti.
Und wir rennen um unser Leben. Du davon und ich entgegen.
E corriamo per salvarci la vita. Tu contro e io contro.
Ich wuerd' dich gern morgen seh'n, wenn's das gaebe wr das schoen.
Vorrei vederti domani, se fosse possibile sarebbe fantastico.
Oh Ich wuerd' dich gern morgen seh'n
Oh, mi piacerebbe vederti domani
Wenn's das gbe waer das schn.
Se esistesse, sarebbe carino.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
