Und dann warten Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Jupiter Jones – A potem poczekaj
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Jupiter Jones - Und Dann Warten
Jupiter Jones – A potem poczekaj
Dsus4/F# |200233|
Dsus4/F# |200233|
Intro: (4x)
Wprowadzenie: (4x)
d |--2--2*-|--0--000|--002h--|0-------|
d |--2--2*-|--0--000|--002h--|0-------|
a |3-------|--2--222|2h------|--------|
a |3-------|--2--222|2h------|--------|
2* (2-0h2p0) 2h (0h2)
2* (2-0h2p0) 2h (0h2)
Verse: Em7 Csus2 G Dsus4/F#
Wersety: Em7 Csus2 G Dsus4/F#
Em7 Csus2 G Dsus4/F# etc.
Em7 Csus2 G Dsus4/F# itp.
Um das hier zu versteh'n
Aby to zrozumieć
Braucht es Hirne und Herzen
Potrzeba rozumu i serca
Von nie da gewesener Groesse,
O niespotykanych rozmiarach,
Braucht es Traenen und Schmerzen.
Wymaga łez i bólu.
Pre Chorus: Csus2 Dsus4/F#
Przed refrenem: Csus2 Dsus4/F#
Ich muesst' es selber seh'n,
Musiałbym sam to zobaczyć,
um das hier zu versteh'n.
zrozumieć to.
Verse:
Wersety:
Um das hier zu versteh'n,
Aby to zrozumieć,
braucht es Arme und Haende
potrzebuje rąk i rąk
Von nie da gewesener Staerke,
O niespotykanej sile,
braucht es Faeuste, braucht es Waende.
Jeśli potrzebujesz pięści, potrzebujesz ścian.
Pre Chorus:
Przed refrenem:
...Und dann nach Hause geh'n,
...A potem idź do domu,
um das hier zu versteh'n.
zrozumieć to.
Chorus: Csus2 G Em7 Dsus4/F#
Refren: Csus2 G Em7 Dsus4/F#
Und was nuetzt uns uns're Weisheit in 'ner ausgemachten Scheisszeit?
I na co nam mądrość w tych gównianych czasach?
Und was nuetzt uns die Erkenntnis, dass das was Heimat war jetzt Fremde ist?
I po co nam świadomość, że to, co było domem, jest teraz obce?
...Wenn wir trotzdem niemals lernen, was es heit sich zu entfernen
...Jeśli nadal nigdy nie dowiemy się, co to znaczy się oddalić
ohne jemals ganz zu geh'n, wenn's das gaebe, wr das schoen.
bez całkowitego opuszczenia, byłoby miło, gdyby to było możliwe.
Ich hab' den Verstand verloren. Blinde Augen, Taube Ohren,
Straciłem rozum. Ślepe oczy, głuche uszy,
Stumme Lieder, Leere Buecher, Pfeifen, Flaschen, Taschentcher
Ciche piosenki, puste książki, gwizdki, butelki, chusteczki
Und wir rennen um unser Leben, du davon und ich entgegen
I uciekamy, by ratować życie, ty daleko, a ja w jego stronę
Ich wuerd' dich gern morgen seh'n, wenn's das gaebe wr das schoen.
Chciałbym się z tobą spotkać jutro, jeśli to możliwe, byłoby wspaniale.
Intro (2x)
Wprowadzenie (2x)
Verse:
Wersety:
Um das hier zu versteh'n
Aby to zrozumieć
Braucht es viel zu viel Geduld.
Wymaga to zbyt wiele cierpliwości.
Und nie da gewesene Fragen
I nigdy wcześniej nie widziane pytania
Wie die Frage nach der Schuld
Podobnie jak kwestia winy
Und das Ringen um Verstaendnis
I walka o zrozumienie
...Das Zerbrechen letztenendes..
...Ostateczne złamanie...
Pre-Chorus:
Przed refrenem:
Wir haben alles schon geseh'n
Wszystko już widzieliśmy
Wir haben alles schon gehoert
Wszystko to już słyszeliśmy
Wir haben alles schon gemacht
Wszystko już zrobiliśmy
Wir haben alles schon gespuert
Wszystko już poczuliśmy
Chorus:
Chór:
Und was nuetzt uns uns're Weisheit in 'ner ausgemachten Scheisszeit?
I na co nam mądrość w tych gównianych czasach?
Und was nuetzt uns die Erkenntnis, dass das was Heimat war jetzt Fremde ist?
I po co nam świadomość, że to, co było domem, jest teraz obce?
Wenn wir trotzdem niemals lernen, was es heit sich zu entfernen
Jeśli nadal nigdy nie nauczymy się, co to znaczy się oddalić
ohne jemals ganz zu geh'nw, wenn's das gaebe wr das schoen.
bez odchodzenia całkowicie, gdyby to było możliwe, byłoby miło.
Ich hab' den Verstand verloren. Blinde Augen, taube Ohren,
Straciłem rozum. Ślepe oczy, głuche uszy,
Stumme Lieder, leere Buecher, Pfeifen, Flaschen, Taschentuecher.
Ciche piosenki, puste książki, fajki, butelki, chusteczki.
Und wir rennen um unser Leben. Du davon und ich entgegen.
I uciekamy, żeby ratować życie. Ty jesteś za tym, a ja przeciw.
Ich wuerd' dich gern morgen seh'n, wenn's das gaebe wr das schoen.
Chciałbym się z tobą spotkać jutro, jeśli to możliwe, byłoby wspaniale.
Oh Ich wuerd' dich gern morgen seh'n
Och, chciałbym cię jutro zobaczyć
Wenn's das gbe waer das schn.
Gdyby coś takiego istniało, byłoby miło.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
