Time Has Deserted Us كلمات أغنية ترجمة عربية

كشمير - لقد هجرنا الزمن

by Kashmir

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Kashmir Time Has Deserted Us

_________________________
___________
/ Kashmir /
/ كشمير /
/ time has desterted us /
/لقد هجرنا الزمن/
/ TRESPASSERS /
/ المتعدون /
/________________________/
/________________________/
It is very hard to decide, which picking pattern was the exact basic idea.
من الصعب جدًا تحديد نمط الانتقاء الذي كان هو الفكرة الأساسية بالضبط.
Since this is picked rather fast and with a pick, Kasper constantly hits
نظرًا لأن هذا يتم اختياره بسرعة وباختيار واحد، يقوم Kasper بالضرب باستمرار
notes that don't fit into a specific pattern. But just take it from here.
الملاحظات التي لا تتناسب مع نمط معين. ولكن فقط خذها من هنا.
You will end up doing that as well, and it will sound perfectly fine! :D
سينتهي بك الأمر بفعل ذلك أيضًا، وسيبدو الأمر جيدًا تمامًا! :د
Intro:
مقدمة:
play this round 2x
العب هذه الجولة 2x
(#11)
(#11)
(#11)
(#11)
Verse:
الآية:
play the round 4x
العب الجولة 4x
Also, here he plays a few cool variations in the last bar and last two bars:
أيضًا، يقوم هنا بتشغيل بعض الاختلافات الرائعة في الشريط الأخير والشريطين الأخيرين:
Chorus:
جوقة:
j7
j7
j7
j7
(ending)
(النهاية)
Verse: similar to previous
الآية : مثل السابقة
2. Chorus: similar to previous, but with a new ending:
2. الكورس: مشابه للسابق ولكن بنهاية جديدة:
3. Chorus: similar to previous, and also with a new ending:
3. الكورس: مشابه للسابق، وأيضاً بنهاية جديدة:
Finale:
النهاية:
play this round 4x
العب هذه الجولة 4x
C6(#11) F#o
C6(#11) و#س
Outro:
الخاتمة:
|-^0h1------------:
|-^0h1-----------:
|-^3--------------:
|-^3-------------:
|-^2--------------:
|-^2-------------:
|-^0--------------:
|-^0-------------:
|-----------------:
|-----------------:
|-----------------:
|-----------------:
LYRICS
كلمات
the coolest enemy
أروع عدو
that i have ever seen
التي رأيتها من أي وقت مضى
is humming of impending war
هو طنين من الحرب الوشيكة
he slouches on the couch
يتراخى على الأريكة
and tramples on the vow
ويدوس على النذر
not to come here anymore
لا تأتي إلى هنا بعد الآن
some persistent nerve
بعض العصب المستمر
that he has got preserved
أنه قد حصل على الحفاظ عليها
when i am all dry ice to touch
عندما أكون كل الثلج الجاف للمس
an unaffected smile
ابتسامة غير متأثرة
to add up to his pile
لتضيف ما يصل إلى كومة له
of insolence immaculate
من الوقاحة طاهر
time has deserted us
لقد هجرنا الزمن
so have our days
هكذا تكون أيامنا
the author has written us
لقد كتب لنا المؤلف
out of his play
خارج لعبه
and without a sound
وبدون صوت
i'll gently vaporize
سوف تبخر بلطف
he is bringing drinks and talk
إنه يجلب المشروبات ويتحدث
and chicken wings on fork
وأجنحة الدجاج على شوكة
that dances in his master plan
الذي يرقص في خطته الرئيسية
and everything gets turned
وينقلب كل شيء
like nothing's ever learned
مثل لم يتم تعلم أي شيء من أي وقت مضى
the gates of hell unlock themselves
أبواب الجحيم تفتح نفسها
now what else could it be
الآن ماذا يمكن أن يكون
when you face your enemy
عندما تواجه عدوك
still to soft shelled to withstand
لا يزال ناعمًا ليصمد أمامه
this growing pressure balloon
هذا البالون الضغط المتزايد
is meant to crack up soon
ومن المفترض أن يتصدع قريبا
the silence to be infinite
الصمت ليكون لانهائي
time has deserted us
لقد هجرنا الزمن
so have our days
هكذا تكون أيامنا
the author has written us
لقد كتب لنا المؤلف
out of his play
خارج لعبه
and without a sound
وبدون صوت
i'll slowly glide away
سوف أنزلق ببطء بعيدًا
I am not saying where i am headed
أنا لا أقول أين أتجه
or where I will end
أو حيث سأنتهي
surely would regret it
بالتأكيد سوف نأسف لذلك
i am not precious but well spent
أنا لست ثميناً ولكني أنفقت بشكل جيد
and without a sound
وبدون صوت
i'll quickly vaporize
سأتبخر بسرعة
closed ends
نهايات مغلقة
past tense
الزمن الماضي
dead friends
أصدقاء ميتين
no offense
لا جريمة
Jon Sebastian Frederiksen - 22nd /June /10
جون سيباستيان فريدريكسن - 22/يونيو/10
Just mail me at Maitinin@gmail.com with questions, comments and corrections!
فقط أرسل لي بريدًا إلكترونيًا على Maitinin@gmail.com مع الأسئلة والتعليقات والتصحيحات!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.