Cadence and Cascade Testo Traduzione Italiana

King Crimson – Cadenza e Cascata

by King Crimson

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

King Crimson Cadence and Cascade

Subject: TAB:KCrimson-Cadence&Cascade
Oggetto: TAB:KCrimson-Cadence&Cascade
Date: 26 May 1994 15:17:13 GMT
Data: 26 maggio 1994 15:17:13 GMT
Reply-To: deceiver@maple.circa.ufl.edu
Rispondi a: deceiver@maple.circa.ufl.edu
Per a request, I am reposting this tab of....
Su richiesta, ripubblico questa scheda di....
"Cadence and Cascade"
"Cadenza e cascata"
King Crimson, from the 1970 album In The Wake of Poseidon
King Crimson, dall'album del 1970 In The Wake of Poseidon
(NOTE: This is not from any book, magazine, whatever, so it's not a
(NOTA: questo non proviene da nessun libro, rivista o altro, quindi non è un
professional transcription, per se. Still, this sounds pretty good. Please
trascrizione professionale, di per sé. Comunque, sembra abbastanza buono. Per favore
E-Mail any comments to Deceiver@Maple.circa.ufl.edu.)
Invia eventuali commenti via e-mail a Deceiver@Maple.circa.ufl.edu.)
(YET ANOTHER NOTE: there really is no need for a transcription key; this is a
(ANCORA UN'ALTRA NOTA: non c'è davvero bisogno di una chiave di trascrizione; questo è un file
simple accoustic song with no taps, slides, etc. Of course you may add what
semplice canzone acustica senza tap, slide, ecc. Ovviamente puoi aggiungere cosa
you like to enhance the song).
ti piace migliorare la canzone).
(verse)
(verso)
a: (instrumental)
a: (strumentale)
___________________________
___________________________
|1: |2: |
|1: |2: |
|---9---7---5---|---------| [do one time as intro, second &
|---9---7---5---|---------| [fai una volta come introduzione, seconda e
|--------------.|--2-----.| third times are first verse, then
|--------------.|--2-----.| la terza volta è la prima strofa, quindi
|---9---8---6---|----2----| cut to chorus]
|---9---8---6---|----2----| stacco al ritornello]
(chorus)
(coro)
___________________________________________
_____________________________________________
|1: |2:
|1: |2:
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
2(cont'd):
2(continua):
|-4-6---|--(piano)-|-9-8-6-|-9---8---7---6-4-6---|---(piano)----|
|-4-6---|--(pianoforte)-|-9-8-6-|-9---8---7---6-4-6---|---(pianoforte)----|
________________
________________
|2 (cont'd):
|2 (continua):
|-9-8-6--------| (Now go back to verse, alternating picking
|-9-8-6--------| (Ora torna alla strofa, alternando la pennata
|--------------| order on arpeggios, etc. Listen to the
|--------------| ordine sugli arpeggi, ecc. Ascolta il
|--------------| recording for the exact order)
|--------------| registrazione per l'ordine esatto)
[then, without playing the verse ending, play the bridge as chords (mostly) in
[poi, senza suonare il finale della strofa, suona il bridge come accordi (per lo più) in
this order:]
questo ordine:]
(bridge)
(ponte)
use these chords
usa questi accordi
in7 in7 in7
in7 in7 in7
__2__ __0__ __0__ __0__
__2__ __0__ __0__ __0__
__2__ __1__ __3__ __2__
__2__ __1__ __3__ __2__
__2__ __0__ __3__ __1__
__2__ __0__ __3__ __1__
__2__ __2__ __0__ __2__
__2__ __2__ __0__ __2__
__4__ __0__ __2__ __0__
__4__ __0__ __2__ __0__
__2__ __0__ __0__ _____
__2__ __0__ __0__ _____
F#m7 (or Amj7) Am7 Em7 Am7
Fa#m7 (o Amj7) Am7 Em7 Am7
(see below)
(vedi sotto)
kissed his name.
baciò il suo nome.
arpeggiate on first ending, then for 2nd ending:
arpeggiare sul primo finale, poi sul 2° finale:
|--1--------| [do verse one more time (instrumental) and cut
|--1--------| [fai la strofa ancora una volta (strumentale) e taglia
|----0------| into a final, lyrical chorus:
|----0------| in un coro finale e lirico:
[fade out with improvised (lots of flute, piano going on) guitar in F#min &
[dissolvenza con chitarra improvvisata (molto flauto e pianoforte) in fa#min &
G#minor (I think)]
Sol#minore (credo)]
[That's it, hope you enjoy. I've been looking for a TAB for this song for
[Questo è tutto, spero che ti piaccia. Sto cercando una tablatura per questa canzone
awhile, I finally had to do it myself]
per un po', alla fine ho dovuto farlo da solo]
-Jason Zack
-Jason Zack

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.