Amsterdam Paroles Traduction Française

Klaus Hoffmann - Amsterdam

by Klaus Hoffmann

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Klaus Hoffmann Amsterdam

adapted from Jacques Brel
adapté de Jacques Brel
by Klaus Hoffmann
de Klaus Hoffmann
Deine Kais, Amsterdam, hoer' den Seemann, der singt,
Tes quais, Amsterdam, écoute le marin qui chante,
von dem Traum, der ihm bringt, die grosse Welt, Amsterdam.
sur le rêve qui l'apporte, le grand monde, Amsterdam.
Deinen Kais, Amsterdam, ist der Seemann nicht fremd,
Le marin n'est pas étranger à vos quais, Amsterdam,
der das Feuer schon kennt, das vom Hafen ihn trennt.
qui connaît déjà le feu qui le sépare du port.
Deine Kais, Amsterdam, seh'n Matrosen krepier'n,
Tes quais, Amsterdam, voient mourir les marins,
voll von Bier und Tamtam, wenn den Morgen sie spuer'n.
plein de bière et de fanfare alors qu'ils sentent le matin.
Deine Kais, Amsterdam, seh'n Matrosengeburt,
Tes quais, Amsterdam, voient naître un marin,
in den Naechten erhurt, die die See ihnen nahm.
se prostituaient pendant les nuits que la mer leur prenait.
Deine Kais, Amsterdam, seh'n Matrosen beim Frass,
Tes quais, Amsterdam, voient les marins manger,
und das Tischtuch wird nass, von dem Fisch der grad kam,
et la nappe est mouillée par le poisson qui vient d'arriver,
und man zeigt sein Gebiss, dass frass manches hinein,
et tu montres tes dents, ils mangent beaucoup de choses,
und der Mond strahlt allein, nur auf Wanten und Spliss.
et la lune ne brille que sur les linceuls et les pointes fourchues.
Und der Kabeljau spuert in der Pfanne noch Pein,
Et la morue ressent encore de la douleur dans la poêle,
denn die Hand taucht hinein, fordert mehr ungeruehrt,
parce que la main plonge, exige plus, sans bouger,
und dann steht einer auf, furzt mit Donnergetoen,
et puis quelqu'un se lève et pète avec le bruit du tonnerre,
schliesst den Hosenlatz schoen und geht ruelpsend hinaus.
ferme bien sa braguette et sort en rotant.
Deine Kais, Amsterdam, seh' Matrosen beim Tanz,
Tes quais, Amsterdam, voient danser les marins,
die sich reiben den Wanst, an den Wanst, der grad kam,
qui frottent leur ventre contre le ventre qui vient de venir,
und sie tanzen verschwitzt, und sie strahlen voll Glueck,
et ils dansent en sueur, et ils rayonnent de bonheur,
wenn ein ranziges Stueck durch's Arkordeon flitzt.
quand un morceau rance vole à travers l'arcadeon.
Und sie toben herum, und sie lachen sich schief,
Et ils se déchaînent et rient de travers,
bis dann mit schrillem Pfiff, das Arkordeon, stumm.
jusque-là avec un sifflement aigu, l'arcadeon, silencieux.
Und mit sicherem Blick und gemessenem Schritt,
Et d'un regard sûr et d'un pas mesuré,
wenn die Sonne schon glueht, geh'n an Bord sie zurueck.
Quand le soleil brille déjà, ils remontent à bord.
Deine Kais, Amsterdam, seh'n Matrosen beim Suff,
Tes quais, Amsterdam, voient les marins boire,
und sie trinken im Puff, trinken ganz ohne Scham.
et ils boivent dans la maison close, sans honte.
Auf Gesundheit und Geld, aller Nutten der Welt,
A la santé et à l'argent, à toutes les putes du monde,
zwischen Hamburg und Kiel, und dann trinken sie viel.
entre Hambourg et Kiel, et puis ils boivent beaucoup.
Darauf, dass jedes Weib, laesst die Tugend, den Leib,
Que chaque femme quitte la vertu, le corps,
fuer fuenf Mark oder zehn, aber wenn sie dann geh'n,
pour cinq ou dix marks, mais quand ils partent,
schau'n zum Himmel sie auf
regarde vers le ciel
und sie haben kein Vertrau'n in die Treue der Frau'n,
et ils n'ont aucune confiance dans la loyauté des femmes,
doch sie scheissen darauf, ja sie scheissen darauf,
mais ils chient dessus, oui, ils chient dessus,
in den Kais, Amsterdam, Deinen Kais, Amsterdam.
sur les quais, Amsterdam, vos quais, Amsterdam.
End on F#m
Terminer en F#m
http://www.klaus-hoffmann.com/?kat=1
http://www.klaus-hoffmann.com/?kat=1

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.