Amsterdam Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Klausa Hoffmanna – Amsterdamu
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
adapted from Jacques Brel
na podstawie Jacques’a Brela
by Klaus Hoffmann
przez Klausa Hoffmanna
Deine Kais, Amsterdam, hoer' den Seemann, der singt,
Twoje nabrzeża, Amsterdamie, usłysz marynarza, który śpiewa,
von dem Traum, der ihm bringt, die grosse Welt, Amsterdam.
o marzeniu, które go niesie, o wielkim świecie, Amsterdamie.
Deinen Kais, Amsterdam, ist der Seemann nicht fremd,
Żeglarzowi nie są obce Twoje nabrzeża, Amsterdamie,
der das Feuer schon kennt, das vom Hafen ihn trennt.
który już zna ogień oddzielający go od portu.
Deine Kais, Amsterdam, seh'n Matrosen krepier'n,
Twoje nabrzeża, Amsterdamie, widzisz umierających marynarzy,
voll von Bier und Tamtam, wenn den Morgen sie spuer'n.
pełne piwa i fanfar, gdy wyczuwają poranek.
Deine Kais, Amsterdam, seh'n Matrosengeburt,
Twoje nabrzeża, Amsterdamie, zobacz narodziny marynarza,
in den Naechten erhurt, die die See ihnen nahm.
dziwkowały się nocami, które zabrało im morze.
Deine Kais, Amsterdam, seh'n Matrosen beim Frass,
Twoje nabrzeża, Amsterdamie, widzisz jedzących marynarzy,
und das Tischtuch wird nass, von dem Fisch der grad kam,
i obrus zamoczy się od ryby, która właśnie przyszła,
und man zeigt sein Gebiss, dass frass manches hinein,
i pokazujesz zęby, one dużo jedzą,
und der Mond strahlt allein, nur auf Wanten und Spliss.
a księżyc świeci sam, tylko na całunach i rozdwojonych końcach.
Und der Kabeljau spuert in der Pfanne noch Pein,
A dorsz nadal czuje ból na patelni,
denn die Hand taucht hinein, fordert mehr ungeruehrt,
bo ręka zanurza się, żąda więcej nieporuszenia,
und dann steht einer auf, furzt mit Donnergetoen,
a potem ktoś wstaje i pierdzi przy odgłosie grzmotu,
schliesst den Hosenlatz schoen und geht ruelpsend hinaus.
ładnie zamyka rozporek i wychodzi, bekając.
Deine Kais, Amsterdam, seh' Matrosen beim Tanz,
Twoje nabrzeża, Amsterdamie, zobacz tańczących marynarzy,
die sich reiben den Wanst, an den Wanst, der grad kam,
którzy ocierają się brzuchem o brzuch, który właśnie przyszedł,
und sie tanzen verschwitzt, und sie strahlen voll Glueck,
i tańczą spoceni, i promienieją szczęściem,
wenn ein ranziges Stueck durch's Arkordeon flitzt.
kiedy zjełczały kawałek leci przez salon gier.
Und sie toben herum, und sie lachen sich schief,
I szaleją dookoła i śmieją się krzywo,
bis dann mit schrillem Pfiff, das Arkordeon, stumm.
do tego czasu z przenikliwym gwizdkiem arkadeon milczy.
Und mit sicherem Blick und gemessenem Schritt,
I pewnym spojrzeniem i miarowym krokiem,
wenn die Sonne schon glueht, geh'n an Bord sie zurueck.
Kiedy już świeci słońce, wracają na pokład.
Deine Kais, Amsterdam, seh'n Matrosen beim Suff,
Twoje nabrzeża, Amsterdamie, widzisz pijących marynarzy,
und sie trinken im Puff, trinken ganz ohne Scham.
i piją w burdelu, pijąc bez wstydu.
Auf Gesundheit und Geld, aller Nutten der Welt,
Za zdrowie i pieniądze, za wszystkie dziwki na świecie,
zwischen Hamburg und Kiel, und dann trinken sie viel.
między Hamburgiem a Kilonią, a potem dużo piją.
Darauf, dass jedes Weib, laesst die Tugend, den Leib,
Aby każda kobieta opuściła cnotę, ciało,
fuer fuenf Mark oder zehn, aber wenn sie dann geh'n,
za pięć lub dziesięć marek, ale kiedy odejdą,
schau'n zum Himmel sie auf
spójrz w niebo
und sie haben kein Vertrau'n in die Treue der Frau'n,
i nie mają zaufania do lojalności kobiet,
doch sie scheissen darauf, ja sie scheissen darauf,
ale oni na tym srają, tak, srają na to,
in den Kais, Amsterdam, Deinen Kais, Amsterdam.
na nabrzeżach, Amsterdamie, na twoich nabrzeżach, Amsterdamie.
End on F#m
Zakończ na F#m
http://www.klaus-hoffmann.com/?kat=1
http://www.klaus-hoffmann.com/?kat=1
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.